Gutschein - coupon oder voucher? (deutsch > eng

Hallo!
Schon wieder stehe ich vor der Frage, welcher von zwei Begriffen für eine Übersetznug der richtige ist (wenn überhaupt einer von diesen in Frage kommt). Übersetzt werden soll das deutsche Wort „Gutschein“ im Sinne eines digitalen Geschenkgutscheins in einem Online Shop, der dem Bestellenden per E-Mail zugeschickt wird. dict.cc liefert dazu mehrere Vorschläge, jedoch kommen meines Erachtens nach nur „coupon“ oder „voucher“ in Frage. Beide Definitionen des englischsprachigen Wikipedia erscheinen mir zutreffend.

Welchen Begriff würde ihr verwenden, welcher ist üblich? Habe auf englischen Seiten leider nur „gift card“ gefunden, was allerdings etwas anderes ist.

Hallo Chris,

Geschenkgutschein würde ich mit „gift certificate“ übersetzen, denn das kann auch etwas Virtuelles sein. „Coupon“ und „voucher“ ist für mich eher etwas „Greifbares“, also ein Gutschein aus Papier oder so, z.B. wenn Du einen Mietwagen buchst und dafür einen Gutschein bekommst, mit dem Du dann an den Schalter gehst.

Gruß
„Raven“

Einen Gedankenanstoß
Hallo!

Ich wollte hier einen Gedankenanstoß geben.

Je nachdem wohin dieser Guschein auch geht, muß man aufpassen, glaube ich.

Also als ich in USA weilte, war die Familie bei der ich lebte, auf der „New York Times“ aboniert. Als ich feststellte, daß sie diese Zeitung nie lasen, fragte ich mal warum sie dann sie aboniert hatten. Die, ganz simple und kurze Antwort lautete: Wegen den „Coupons“!.

Und nun zum Begriff: Angenommen du brauchst Spülmittel. Dann gehst Du in einem Laden und kaufst ihn. Sollte erfreulicherweise Deine bevorzugte Marke gerade im Angebot sein, so freust Du Dich, zahlst den ermäßigten Preis und gehst.

Nicht so in USA. In einem Laden gibts es meistens nichts im Angebot. Aber in der Zeitung, die Du täglich liest, gibts es eine gedrückte Seite von der Supermarktkette um die Ecke. Dort befinden sich die sog. „Coupons“: Dort sind bestimmte Produkte abgebildet, mit einem reduzierten Preis und von einer bestimmten Marke. Also man schneidet sie sorgfältig, nimmt man mit zum Laden und -jetzt kommt’s- bei Vorlage an der Kasse, wird genau dieses Produkt in der genau angegebene Größe zu dem in der Zeitung genannten Preis verkauft. Hat man dagegen keinen solchen „Coupon“, wird diesen ermäßigten Preis NICHT gewährt.

Damit will ich sagen daß evtl in USA Dein Beschenkter etwas anders darunter verstehen kann als das was Du tatsächlich meinst.

Ein „Coupon“ ist dort nicht ein Geschenk.
So habe ich das in Masachussetts erlebt.

Ich hoffe es war eine Hilfe!

Schöne Grüße,
Helena

Hi

Gift voucher.

Gruß
Siân

so haette ich es auch uebersetzt.
Und was ist , wenn man den Gutschein hat und die Ware ist aus irgendeinem Grund nicht mehr vorhanden?

Dann bekommt man einen ‚raincheck‘.

1 „Gefällt mir“

Interessant, wie viele unterschiedliche englische Begriffe für unseren simplen „Gutschein“ existieren. Der „raincheck“ ist wohl wirklich nur in dem Fall einzusetzen, wenn eine in der Werbung günstig angebotene Ware nicht mehr verfügbar ist. Ich schwanke zwischen „voucher“ und „gift certificate“. Die Erklärung, warum „coupon“ auch etwas anders heißen kann, war im Übrigen sehr hilfreich.

Bei Amazon.co.uk (der britisch-englischen Version von Amazon.com) heißt es „gift certificate“, in anderen Shops werden oft beide Begriffe verwendet, z.B. hier:

http://www.evanwilliams.com/catalog/gv_faq.php

So werde ich es dann wohl auch machen.
Danke nochmal an alle Beitragsschreiber! :smile:

raincheck (offtopic)
Hallo,

um Missverständnissen vorzubeugen:

Der „raincheck“ ist
wohl wirklich nur in dem Fall einzusetzen, wenn eine in der
Werbung günstig angebotene Ware nicht mehr verfügbar ist.

Im Zusammenhang mit Gutscheinen stimmt das. Aber „raincheck“ ist viel weiter verbreitet. Am häufigsten anzutreffen:
Jemand lädt mich für den heutigen Abend ein, mit ihr essen zu gehen. Ich sage: „I’ll take a raincheck.“ --> ich habe heute keine Zeit, aber im Prinzip möchte ich das schon gern mal in nächster Zukunft machen.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“