Gypsy Soul - lyrische deutsche Übersetzung?

Hallo an alle,

hoffe jemand kann mir helfen. Ich suche eine passende „lyrische“ Übersetzung von Asia´s Gypsy Soul.

Text:

Now it’s time to put the past behind us
I wanna see you shining like the sun
Always reaching higher, keep it all in mind
Now we got to take it all the way today

'cause I’m a runner with the wind
I’m a Gypsy Soul
I am calling you again
Now it’s time to go
I’m a runner with the wind
I’m a Gypsy Soul
There will always be tomorrow
Gypsy Soul

I hear you say you want to stay with me now
There comes a day when you know which way to turn
Not very far until we’re finally home
It’s time for us to head on down that road again

'cause I’m a runner with the wind
I’m a gypsy soul
I am calling you again
Now it’s time to go
I’m a runner with the wind
I’m a gypsy soul
There will always be tomorrow
I’m a gypsy soul
Gypsy soul. . .

Ich habe es vorher im „Musik-Recherche“ gepostet (evtl. gibt es ja schon so eine Übersetzung) aber ich poste es hier nochmal, weil ich mir nicht sicher bin wo es am besten aufgehoben ist. (Im schlimmsten Fall, im Archiv mit 0 Antworten =)

Mehr schlecht als recht könnte ich es auch selber übersetzen (die Wörter ansich), aber ich suche halt eine passende, stimmige Übersetzung die dem englischen Text gerecht wird, bzw. auch ansprechend klingt im Deutschen.

Danke vorab für solche spleenigen Anfragen.

Grüße,

Carl

Du hast ja Wuensche
Hey Carl

So eine Uebersetzung, die auch noch poetisch klingt, macht man nicht
mal eben so. Das kann locker eine Stunde Arbeit sein.
Am Donnerstag haette ich vielleicht Zeit dafuer. Aber vielleicht
nimmt sich jemand anders bis dahin dieser Aufgabe an.

Gruss, Tychi

off topic
Hi Tychi,

mal eben so. Das kann locker eine Stunde Arbeit sein.

Eine gute poetische Übersetzung eines Liedtextes in
einer Stunde?
Bist du auf speed?

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Elke

Was gut ist, ist Geschmackssache. Wir koennen ja einen
Wettbewerb veranstalten: Jeder, der sich beteiligt, veroeffentlicht
seine Uebersetzung, die er in einer Stunde hingekriegt hat. Das Forum
kuert den besten.
Problem: Wenn einer laenger als eine Stunde gebraucht hat, kann er
das verheimlichen.

Eine Stunde halte ich fuer mich fuer realistisch. Das hier
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
habe ich damals in 20-25 Minuten uebersetzt, glaube ich. Und das
Ergebnis finde ich nicht sooo schlecht. Kann natuerlich sein, dass
deine Ansprueche viel hoeher sind.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Tychi,

ich will mich mit dir nicht über Ansprüche streiten.
Aber ich glaube nicht, in einer Stunde eine Übersetzung
erstellen zu können, mit der ich zufrieden wäre.

Aber etwas habe ich im Studium (Übersetzerdiplom) gelernt
und in der Praxis für absolut notwendig kennengelernt:
Übersetzungen liegenlassen!
Wenn’s geht einen Tag oder auch mal ein paar. Mir fällt
nach diesem Abstand immer noch etwas auf, was ich
besser ausdrücken könnte.

Was dein Angebot eines WEttbewerbs angeht - dafür ist
meine Zeit einfach zu knapp bemessen.

Gruß
Elke

Ich kenne mich halt mit Übersetzungen ansich nicht aus.
Kann das nicht einschätzen, wie zeitintensiv sowas werden kann. War so ein spontaner Gedanke, von mir =)
Aber aufjedenfall soll sowas natürlich nicht in echte Arbeit für jemanden ausarten.

Und wünschen kann man sich ja bekanntlich viel, ob…

Liebe Grüße,

Carl

Hallo,

Wenn’s geht einen Tag oder auch mal ein paar. Mir fällt
nach diesem Abstand immer noch etwas auf, was ich
besser ausdrücken könnte.

Das Problem ist IMHO, dass man bei längeren Texten doch nach und nach in die andere Sprache reinrutscht und irgendwie den „Blick“ für die andere Sprache verliert. Daher das Phänomen, das Du beschreibst.

Grüße,

Anwar

1 „Gefällt mir“

Hallo

Also, ich versuch’s dann mal:

Now it’s time to put the past behind us
I wanna see you shining like the sun
Always reaching higher, keep it all in mind
Now we got to take it all the way today

Es ist jetzt Zeit, die Vergangenheit zurueckzulassen
Ich will dich wie die Sonne strahlen sehen
Immer hoeher greifend, behalte alles in deiner Erinnerung
Wir muessen es heute vollenden

'cause I’m a runner with the wind
I’m a Gypsy Soul
I am calling you again
Now it’s time to go
I’m a runner with the wind
I’m a Gypsy Soul
There will always be tomorrow
Gypsy Soul

Weil ich mit dem Wind laufe,
bin ich eine Zigeunerseele
Ich rufe dich noch einmal
Es ist jetzt Zeit zu gehen
Ich laufe mit dem Wind
Ich bin eine Zigeunerseele
Es wird immer ein Morgen geben
Zigeunerseele

I hear you say you want to stay with me now
There comes a day when you know which way to turn
Not very far until we’re finally home
It’s time for us to head on down that road again

Ich hoere dich sagen, dass du bei mir bleiben willst
Es kommt der Tag, an dem du weisst, welches der richtige Weg ist
Nicht mehr weit, bis wir endlich nach Hause kommen
Es ist an der Zeit fuer uns diese Strasse weiterzugehen

O.k. das waren jetzt nur 8 Minuten. Aber viel besser wuerde es auch
nicht, wenn ich noch eine Stunde gruebelte. Elkes
Verbesserungsvorschlaege sind willkommen.

Gruss, Tychi

Also erstmal vielen Dank für Deine Mühe Tychi,

mir gefällt die Übersetzung. Solangsam bekomme ich Lust es selber mal zu probieren und mein Gerumpel hier zu posten, damit Du es Dir mal durchschaust. Aber ich denke, als Ausgangspunkt und Hilfestellung warte ich lieber noch auf den Rest (sofern Du Lust und Zeit hast) Deiner Übersetzung.

Grüße und Dank,

„der arme Carl“ :wink:

Hi Tychi!

Kompliment.

„behalte alles in deiner Erinnerung“ würde ich eher als „stets daran denken/nicht vergessen“ übersetzen.

Gruß
Siân

PS Ich bin immer wieder angenehm überrascht wie immens hilfsbereit manche Leute hier sind.

Also erstmal vielen Dank für Deine Mühe Tychi,

Klar doch.

Aber ich denke, als
Ausgangspunkt und Hilfestellung warte ich lieber noch auf den
Rest (sofern Du Lust und Zeit hast) Deiner Übersetzung.

Welchen Rest? Ist da noch mehr?

Gruß, Tychi

Argh,

vor lauter Gypsy Soul und Übersetzung habe ich völlig vergessen, das der Song ja nur aus diesen Textpassagen besteht.

Also nochmal vielen Dank für Deine Arbeit.

Übrigens lese ich gerade die englische Version von American Psycho, aber es gibt da ein paar Seiten die verstehe ich nicht so recht. Könntest Du vielleicht mal eben…

Nein, das war ein mehr oder weniger witziger Scherz von mir! :smile:

*sich nun Gypsy Soul anhört und den Tychi mal in Ruhe läßt*

Grüße und Dank,

Carl