'had had' had

Jemand hat mir mal die englische Variante von: ‚Wenn Fliegen hinter fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach‘ beigebracht, aber es hakt bei mir immer ein bisschen. Kennt ihr das auch? Ist das so korrekt?

John had ‚had‘, where Peter had ‚had had‘.‚Had had‘ had had been correct, whereas ‚had‘ had had been wrong.

(Es handelt sich um einen Aufsatz/Diktat in der Schule).

Michaela

Hallo Michaela,

ich kenne das nur so:
If the sentence that had had had had had had it would have been correct.

Gruß
Uschi

PS: nu knobelt mal, was das heißt… *g*

Hallo Michaela,

ich kenne das nur so:
If the sentence that had had had had had had it would have
been correct.

Ja stimmt! So wars!

dankeschoen :smile:

Aber die deutsche Version lautet:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. (Noch ein Tick besser, oder?)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

two to two to two two
Hallo,

mit had had kenne ich leider nichts, aber:

The train stops from two to two to two two.

Auch nicht schlecht!

Gruß
Lothar

falls Du noch ein bißchen mehr Auswahl willst…
Hi Michaela!
Auch wenn Deine Frage (so sieht’s zumindest für mich aus) geklärt ist; hier noch eine Seite voll von englischen Zungenbrechern:

http://www.uebersetzung.at/twister/en.htm

Gruß,
Stefan

11 * had!
Hi Stefan!

Das ist eine tolle Seite! und da gibt es auch den echten ‚had‘-Satz:

John, where Peter had had „had had“, had had „had“;
„had had“ had had his master’s approval.

und was soll das bitte heißen??? (o.T.)
fragt sich Uschi…

fragt sich Uschi…

…ja da hab ich auch lange gegruebelt…

Master ist wohl eine antiquierte Bezeichnung fuer Lehrer oder Schulmeister. Und genauso wie in meinem einfachere, ersten Satz handelt es sich um einen Aufsatz/ eine Grammatik"ubung… :smile:

na ja…

Was Master heißt, weiß ich :wink:

hmmm…und was das ganze bedeuten soll, weiß ich nun so in etwa. Allerdings sollte der Witz bei der Sache ja sein, dass diese „hads“ in einem Satz vorkommen. In deinem Beispiel sind es aber 2 Sätze, die durch Strichpunkt getrennt sind.

Gruß
Uschi

hmmm…und was das ganze bedeuten soll, weiß ich nun so in
etwa. Allerdings sollte der Witz bei der Sache ja sein, dass
diese „hads“ in einem Satz vorkommen. In deinem
Beispiel sind es aber 2 Sätze, die durch Strichpunkt getrennt
sind.

Jaaa da hast du recht.

Aber wenn man abends im Pub einem grinsenden Englaender, der elf „had“ herunterzaehlt, zuhoert und versucht, einen Sinn zu erraten, da hoert man auch keine Strichpunkte mehr.

Trotzdem vielen Dank fuers Mitdenken.

michaela

,too

The train stops from two to two to two two , too.

fällt mir da ganz spontan ein…

MfG
Michael Zettler

Just for Germans…

Every Wednesday eve(ning) we visit wee (Vermont’s western) village walls (in Volkswagens). Verily, we view wild vandals who’re vandalizing with vicious weapons very white vintage walls.

Oder: two tickets for the two to two to Toulouse, please.

Sylvia