Händel:Dixit Dominus

Hallo an alle, die Ihr klass. Musik mögt,

gerade höre ich obige Musik. Im Heftchen steht, das sei ein
„Psalterpsalm“. Bisher dachte ich, alle Psalmen(-vertonungen) stammten automatisch aus dem Psalter (den 150 biblischen Psalmen). Aber es scheint wohl noch andere zu geben. Stimmt das ?

In adiutorium meum intendite!

Martin.

Hallo Martin,

nein - es gibt über die ganze Bibel verteilt poetische Texte, nicht nur in den Psalmen! Normalerweise werden sie dann aber nicht als „Psalm“ bezeichnet, eher als „Lied“ oder „(Lob-)Gesang“.

Beispiele aus dem Alten Testament:

Das Lied des Mose (2. Mose 15)
Deboras Siegeslied (Richter 5)
Das Hohelied Salomos (komplettes Buch)
Das komplette Buch der Klagelieder des Jeremia
u. v. a.

Beispiele aus dem Neuen Testament:

Der Lobgesang der Maria („Magnificat“; Lukas 1)
Der Lobgesang des Zacharias ("Benedictus, Lukas 1)
Der „Christus-Hymnus“ des Paulus in Philipper 2
diverse Gesänge in der Offenbarung des Johannes
u. a.

Es gibt sogar einige deutsche Bibelübersetzungen, die diese poetischen Texte in Gedichtform drucken.

Selbstverständlich haben diese poetischen Texte Komponisten zu allen Zeiten zu kleineren und größeren Meisterwerken inspiriert.

Ich habe zwar das Große Latinum, aber mein Lateinunterricht liegt schon so lange zurück - verrätst Du mir, was Dein Zitat bedeutet? :wink:

Herzliche Grüße

Alex

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo nochmal,

das erste Wort meines Artikels muss aufgrund der Fragestellung natürlich „ja“ heißen!

*andieBirnedreschend*

…nächstes Mal werde ich genauer lesen…!

Grüße

Alex

Hallo Martin,

nein - es gibt über die ganze Bibel verteilt poetische Texte,
nicht nur in den Psalmen!

Danke, Alex, das hatte ich vergessen. Danke auch für die vielen Beispiele!

In adiutorium meum intendite! (=Eilt zu meiner Hilfe/mir zu Hilfe)

Zu Beginn einiger Messvertonungen wird gesungen:
Deus, in adiutorium meum intende (=Gott, eile mir zu Hilfe)

Martin.

Hallo Martin,

Händels „Dixit Dominus“ ist wirklich ein Juwel! Der Eingangschor besonders, und dann natürlich „De torrente“…

Aber - und trotz der richtigen Anmerkungen von Alexander: Das Wort „Psalterpsalm“ ist einfach Unsinn, es sei denn, es wäre zur direkten Unterscheidung von einem „Nicht-Psalter-Psalm“ benutzt. Ansonsten ist das Wort „Psalm“ ausreichend, eindeutig und unmissverständlich. Vielleicht handelt es sich um den Missgriff eines schlechten Übersetzers?

Und noch eine Anmerkung: „In adiutorium meum intende“ ist nicht der Beginn der Messliturgie, sondern des Stundengebets (z.B. Monteverdis Marienvesper).

Gruß,
Peter

Vielleicht handelt es sich um den Missgriff eines schlechten Übersetzers?

Hallo Peter,
Der engl. Text lautet: „Handels setting of the psalm Dixit Dominus is dated …“

Der frz. Text: „Le psaume du psautier Dixit Dominus …“

Gruß und Dank: Martin

psautier
Hallo Martin,

das erklärt’s! Im Französischen ist psautier nämlich nicht in erster Linie das biblische Psalmenbuch, sondern das Buch der Mönche für die Stundengebete (vgl. http://www.mairie-metz.fr:8080/METZ/MED/EXPOS/MED_Ps…) In diesem Buch nimmt Psalm 110 (bzw. 109 in der Vulgata) einen wichtigen Platz ein (kommt an allen Sonn- und fast allen Festtagen vor).
Offenbar hatte der deutsche Übersetzer den französischen Text als Vorlage und war einfach nicht sachkundig genug.

Gruß,
Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Die korrekte Übersetzung…
…hätte lauten müssen: Der Vesperpsalm 110 „Dixit Dominus“…