Hallo liebe Experten,
ich habe hier einen Halbsatz aus einer spanischen Tageszeitung, den ich nicht ganz verstehe:
„En el mejor de los casos, sólo con cambiar el aceite y filtro se soluciona el problema, aunque en muchos vehículos ha habido que cambiar también las bujías por la mala combustión, y a veces hasta el filtro de aire, pues es tal la cantidad de aceite que acumula que es absorbida por la admisión“
Es handelt sich um Probleme wegen „schlechten“ Benzins. Den letzten Halbsatz versteh ich nicht ganz. Bis zum Luftfilter ist alles klar, dann „pues es tal“ (…) que es (…) verstehe ich nicht.
„aber es ist so die Menge des Öls, das sich ansammelt, daß es vom Einlaß absorbiert wird“ oder so ähnlich?! Ergibt noch nicht so richtig Sinn…
Pließ help!
Danke und Grüße,
Oliver