Halbsatz auf Spanisch unklar

Hallo liebe Experten,

ich habe hier einen Halbsatz aus einer spanischen Tageszeitung, den ich nicht ganz verstehe:

„En el mejor de los casos, sólo con cambiar el aceite y filtro se soluciona el problema, aunque en muchos vehículos ha habido que cambiar también las bujías por la mala combustión, y a veces hasta el filtro de aire, pues es tal la cantidad de aceite que acumula que es absorbida por la admisión

Es handelt sich um Probleme wegen „schlechten“ Benzins. Den letzten Halbsatz versteh ich nicht ganz. Bis zum Luftfilter ist alles klar, dann „pues es tal“ (…) que es (…) verstehe ich nicht.
„aber es ist so die Menge des Öls, das sich ansammelt, daß es vom Einlaß absorbiert wird“ oder so ähnlich?! Ergibt noch nicht so richtig Sinn…:wink:
Pließ help!:wink:

Danke und Grüße,

Oliver

Hallo Oli,

„En el mejor de los casos, sólo con cambiar el aceite y filtro
se soluciona el problema, aunque en muchos vehículos ha habido
que cambiar también las bujías por la mala combustión, y a
veces hasta el filtro de aire, pues es tal la cantidad de
aceite que acumula que es absorbida por la admisión

Ja, das ist auch m.E: kein tolles Spanisch.
Ich wuerde den nicht wörtlich aber i technisch korrekten Sinne so uebersetzen
„… weil sich im Luftfilter so viel Öl angesammelt hat, dass es von Vergaser angesugt wird“
oder
„… weil sich im Luftfilter so viel Öl angesammelt hat, dass es beim Lufteinlass mitangesaugt wird“.

Gruss aus Mexiko
Michael

Hallo Michael,

vielen Dank für deine Hilfe!:smile: Heißt das, daß das (3x das(s) hintereinander!:wink: „es tal la cantidad“ „die Menge ist soooo (groß)“ bedeutet? Find’ ich ja ein bißchen komisch, die Formulierung. Aber immerhin ist mir der Sinn jetzt klar.:wink: Dann hoffe ich mal, daß mein Mopped davon keinen Schaden genommen hat.

Schöne Grüße nach Mexico,

Oliver

Etwas OT: Halbsatz auf Spanisch unklar
Hallo Michael,

Ja, das ist auch m.E: kein tolles Spanisch.

Da muss ich dich leider widersprechen.
Dieses Spanisch ist grammatikalisch Einwand- und fehlerfrei.

Der Sinn hast du aber gut erfasst.

Gruss aus Mexiko

Gruss aus der Costa Brava,
Helena