Hallo liebe Freunde!
Soeben hatten wir eine grosse Diskussion unter Übersetzern.
Hintergrund: Ein Mann will ohne zu bezahlen sein Auto aus der Werkstatt fahren und sagt zum Lehrling, der ihn aufhalten will: „Aus dem Weg, du Halbschuh!“
Wahrscheinlich ist diese Bezeichnung in der Schweiz wesentlich geläufiger als in Deutschland oder Österreich…
Nun denn, die Frage ist nun, wie übersetzt man diesen Satz ins Französische, damit der Grad der Beleidigung in etwa gleich bleibt?
Meine Vorschläge waren:
„Tires-toi de là, espèce de demie-portion!“ oder
„Tires-toi de là, espèce d’andouille!“
Weiss jemand eine bessere Übersetzung?
Gespannte Grüsse aus Bern
Renato