Soeben hatten wir eine grosse Diskussion unter Übersetzern.
Hintergrund: Ein Mann will ohne zu bezahlen sein Auto aus der Werkstatt fahren und sagt zum Lehrling, der ihn aufhalten will: „Aus dem Weg, du Halbschuh!“
Wahrscheinlich ist diese Bezeichnung in der Schweiz wesentlich geläufiger als in Deutschland oder Österreich…
Nun denn, die Frage ist nun, wie übersetzt man diesen Satz ins Französische, damit der Grad der Beleidigung in etwa gleich bleibt?
Meine Vorschläge waren:
„Tires-toi de là, espèce de demie-portion!“ oder
„Tires-toi de là, espèce d’andouille!“
hallo,
wie wäre es mit „courte-botte“? Ist zwar nicht gerade „Halbschuh“, aber es kann durchaus für jüngere odere auch „Kürzere“ gebraucht werden.
Gruss
Rainer
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Wahrscheinlich hast du recht… die Ergänzung „espèce de…“ ist wohl doch eher eine Verstärkung als eine Abschwächung, obwohl sich da auch nicht alle einig sind ))
Bezeichnet man mit „botte“ nicht eher einen Kleinwüchsigen, also nicht unbedingt ein etwas naives „Fliegengewicht“? Und ist diese Art der „Beleidigung“ im Französischen wirklich üblich und bekannt?
Wir haben nun noch eine andere Möglichkeit gefunden, die vom Sinn her zwar etwas abweicht, den Grad der Beleidigung aber doch gut zum Ausruck bringt: plouc