Hallo. Bitte um Korrektur!

Guten Morgen, muss eine Präsentation über mich und meinen Praixspartner gestalten. Hab mich mal ausprobiert und würde mich über Korrekturen von EUCH sehr freuen. Vielen Dank im Voraus.

That’s why it is my task to arrange the readings, for example: the ticket sale, the personnel planning, to pick up the author from the hotel, which was sometimes very funny, because some authors talk a lot about themselves on the way.
Now I want to describe you a normal working day.
I am mostly occupied with trying to help our customers to find the books they ask for, which sometimes means that I have to order a book from one of our two wholesalers.
The work of a bookseller is largely based on the shop floor.
So the main role of this job is to sell books and this is especially a big pleasure for me, because I enjoy being around books.
If I think back to my phases of practical involvement, if we had a subject like literature at the BA it would be easily for me.
Our trainees have to spend several weeks a year at a vocational school in Leipzig to learn more about the theoretical background of bookselling trade.
This education I have ever missed.
Also the time between the phases of practical involvement was very short. I had preferred to work more, so that I have collected more experiences.
The care and the assistance of my branch manager were very good. He had always time for me.
For the future i hope that i get a good offer from Thalia, because I don’t want to change the company.
I hope for a position as an assistant branch manager or as junior buying agent in our head office in Hagen.

Hallo
Meine Kommentare sind in Klammern im Text.

Guten Morgen, muss eine Präsentation über mich und meinen
Praixspartner gestalten. Hab mich mal ausprobiert und würde
mich über Korrekturen von EUCH sehr freuen. Vielen Dank im
Voraus.
(Etwas seltsamer Anfang, fehlt da nicht ein Satz?)
(That’s why) it is my task to arrange the readings, for example (kein :smile:
the ticket sale, the personnel planning (and) to pick (besser: picking)up the author
from the hotel, which was(is) sometimes very funny, because some
authors talk a lot about themselves on the way.
Now I want to describe (kein you) a normal working day.(:smile:
I am mostly occupied with trying to help our customers to find
the books they ask for, which sometimes means that I have to
order a book from one of our two wholesalers.
The work of a bookseller is largely based (besser:mostly takes place, oder mostly happens) on the shop floor.
So the main role of this job is to sell books and this is
especially a (an especially) big pleasure for me, because I enjoy being around
books.
If I think back to my phases of practical involvement, if we
had a subject like literature at the BA it would be easily (easy)for
me. (Ich weiss nicht ganz genau was du damit sagen willst)
Our trainees have to spend several weeks a year at a
vocational school in Leipzig to learn more about the
theoretical background of (the)bookselling trade.
This education I have ever missed. (du warst da und vermisst es: I really miss being there/ taking this course. du warst nicht da: I missed this education/course)
Also the time between the phases of practical involvement (meinst du Praktikum?- traineeship), was
very short. I had (would have) preferred to work more, so that I (could) have
collected more experience(kein s).
The care and the assistance of my branch manager were very
good.(Würde ich umdrehen: my branch manager took very good care of me and helped me in every possible way) He had always (always had)time for me.
For the future i(I) hope that i (I)get a good offer from Thalia,
because I don’t want to change the (switch to another)company.
I hope for( besser: to get) a position as an assistant branch manager or as
(a) junior buying agent in our head office in Hagen.

Hoffe das hilft
mfg
Galadriel

Hallo,

Guten Morgen, muss eine Präsentation über mich und meinen
Praixspartner gestalten. Hab mich mal ausprobiert und würde
mich über Korrekturen von EUCH sehr freuen. Vielen Dank im
Voraus.

Was für eine Präsentation?
Diese Frage bezieht sich auf den Inhalt, der überhaupt nicht überzeugt, weil er keine klare Linie / keine Aussage drin hat.
Da kann ich aber nicht helfen, weil ich nicht weiß, was für eine Aufgabe da erledigt werden soll.

Zum Englisch:

That’s why it is my task to arrange the readings,for example:

One of my tasks is to organise literary readings at the bookshop.
(„reading“ ist nicht so das Gelbe vom Ei, ich würde eher schreiben: to organise authors’ visits to our bookshop)
This includes ticket sales, personnel (???) planning
(meinst du, wer bei einer Lesung dabei zu sein hat, also wer vom Personal? dann -->
This includes ticket sales, staffing on the night,
(personnel planning bezieht sich eher darauf, wer/wieviele Leute eingestellt werden sollen etc.)

to pick up the author
from the hotel, w

picking up the author from his or her hotel

which was sometimes very funny, because some
authors talk a lot about themselves on the way.

wenn schon: which is sometimes very funny

ABER: passt das in diese Präsentation?
auf jedenfall würde ich
„some authors talk a lot“ schreiben
oder
„some authors use the chance to talk a lot about themselves“
oder
„some authors talk a lot, given half a chance, mostly about themselves. In a car, they usually have a captive audience.“

Now I want to describe you a normal working day.

Now I want to describe a normal working day.
ODER
A normal working in the bookshop looks pretty much like this (wenn Umgangssprache).
Sonst:
A normal working day in the bookshop looks like this:

I am mostly occupied with trying to help our customers to find
the books they ask for, which sometimes means that I have to
order a book from one of our two wholesalers.

My main task is to help our customers to find the books they are looking for. Often this means ordering books from one of our two wholesalers.

Dieser zweite Satz passt aber nicht in die Konstruktion. Ich würde das als eine weitere Aufgabe nennen, nicht in Verbindung mit der Hauptaufgabe (d.h. die richtigen Bücher finden).

The work of a bookseller is largely based on the shop floor.

The work of a bookseller takes mostly place in the shop itself.
Wenn du unbedingt „shop floor“ nehmen willst, was aber in einem Buchladen nicht passt, dann: ON the shop floor.

So the main role of this job is to sell books and this is
especially a big pleasure for me, because I enjoy being around
books.

This means the main function is to sell books.
(hier kommt meine Frage nach Struktur - du hast ja oben schon geschrieben, dass die Hauptaufgabe, das Bücherfinden ist, was ja gleichzeitig Bücherverkaufen bedeutet).
I take great pleasure in this part of my job because I enjoy being around books.

If I think back to my phases of practical involvement, if we
had a subject like literature at the BA it would be easily for
me.

Diesen Satz verstehe ich nicht.

Our trainees have to spend several weeks a year at a
vocational school in Leipzig to learn more about the
theoretical background of bookselling trade.

… of THE bookselling trade.

Ich würde auch „vocational school“ ersetzen mit „professional school“ oder „training school“. Es gibt kein direktes Äquivalent für „Berufsschule“ im Englischen, „vocational school“ geht eher in die Richtung Handwerk, was bei Buchhandel nicht passt.

This education I have ever missed.

I have missed out on this training. (?? wenn du das meinen solltest)

Also the time between the phases of practical involvement was
very short.

Vielleicht (auch hier bin ich nicht ganz klar, was du meinst):
Also, the periods between the practical stints was very short.

I had preferred to work more, so that I have
collected more experiences.

I would have preferred to get more practical experience.
I would have preferred to work longer periods in order to collect more practical experience.

The care and the assistance of my branch manager were very
good.

I was very pleased with the guidance and assistance I received from the branch manager.

He had always time for me.
For the future i hope that i get a good offer from Thalia,
because I don’t want to change the company.

I am hoping to receive an offer from Thalia, because I would like to stay with this company because … (selbst einfüllen).
I can see myself successfully filling a position as assistant branch manager in one of the Thalia outlets or alternatively, as junior buying agent in Thalia’s head office in Hagen.

Ich hoffe, das hilft.

Gruß
Elke

Hallo,

ich habe eine Frage hierzu:

Now I want to describe you a normal working day.

Now I want to describe a normal working day.
ODER
A normal working in the bookshop looks pretty much like this
(wenn Umgangssprache).
Sonst:
A normal working day in the bookshop looks like this:

Sagt man da nicht eher „regular working day“ (?) weil „normal“ eher selten in diesem Zusammenhang im Englischer verwendet wird.

So hab ich es in den USA gelernt. Jedesmal wenn ich etwas mit „normal“ beschrieben habe, haben die mich ausgelacht (z.B. normal cofe please).

Gruss
Jasmin

Hallo Jasmin,

bei einer Bestellung sagt man eben „regular coffee“ das heisst aber nicht dass man nicht „normal coffee“ sagen kann, z.b. im Supermarkt… du willst keinen Decaf sondern „normalen“ Kaffee. Wenn du in Deutschland in einem Cafe einen „normalen Kaffee“ bestellen wuerdest, wuerde ich das auch komisch finden ehrlich gesagt.

„regular“ und „normal“ sind Synonyme aber vom Gefuehl her wuerde ich sagen dass „normal day“ eher der „Alltag“ ist in einem Buchladen. „a regular day“ hat fuer mich ein bisschen eine andere Nuance wobei man darueber sicher auch streiten kann. Ich wuerde „regular day“ eher benutzen z.B. auf die Frage ob morgen Feiertag ist oder nicht. „no it’s a regular workday tomorrow“

Beim Beispiel im Buchladen denke ich dass beide Versionen grammatikalisch richtig sind aber vom Gefuehl her wuerde ich „normal“ vorziehen.

Gruesse,

Matti

Vielleicht hilft das ein bisserl:
normal:
Conforming with, adhering to, or constituting a norm, standard, pattern, level, or type; typical: normal room temperature; one’s normal weight; normal diplomatic relations.

regular:

Customary, usual, or normal: the train’s regular schedule.

Orderly, even, or symmetrical: regular teeth.

In conformity with a fixed procedure, principle, or discipline.

Well-ordered; methodical: regular habits.

Occurring at fixed intervals; periodic: regular payments.

  1. Occurring with normal or healthy frequency.
  2. Having bowel movements or menstrual periods with normal or healthy frequency.

Not varying; constant.

Formally correct; proper.

ich habe eine Frage hierzu:

Now I want to describe you a normal working day.

Now I want to describe a normal working day.
ODER
A normal working in the bookshop looks pretty much like this
(wenn Umgangssprache).
Sonst:
A normal working day in the bookshop looks like this:

Sagt man da nicht eher „regular working day“ (?) weil „normal“
eher selten in diesem Zusammenhang im Englischer verwendet
wird.

So hab ich es in den USA gelernt. Jedesmal wenn ich etwas mit
„normal“ beschrieben habe, haben die mich ausgelacht (z.B.
normal cofe please).

Gruss
Jasmin

Hallo Mattilda,

ich kann nur zustimmend nicken!

Gruß
Elke