Ich weiss nicht wie ich es aushalten kann nichts von dir zu hören.
Ich muss dich anrufen. Ich vermisse dich so sehr.
No se come yo puedo resistir, nada noticia de ti.
Yo debo llamar ti. Te extrano tanto.
Ich weiss nicht wie ich es aushalten kann nichts von dir zu hören.
Ich muss dich anrufen. Ich vermisse dich so sehr.
No se come yo puedo resistir, nada noticia de ti.
Yo debo llamar ti. Te extrano tanto.
Buenos días,
vielleicht nicht 100% richtig, aber auf jeden Fall besser:
No sé cómo aguantar quedarme sin noticia tuya. Tengo que llamarte. Te extraño tanto.
Saludos
Pit
hi:
no sé cómo puedo soportar estar sin noticias tuyas.
tengo que llamarte, te extraño tanto.
so würde ich das wörtlich übersetzen.
vielleicht noch eine info am rande: personalpronomen benutzt man im
spanischen nur, um verwechslungen vorzubeugen (meißt wird aus der
verbform sichtbar, um welche person es sich handelt)
gruß
fabian
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Mi amor me mata la soledad – te extraño tanto – voy a llamar porque quiero escuchar tu suave voz ……….
Etwas umgebastelt. Aber warum rufst Du nicht einfach an?
Die Deutschen waren schon immer kompliziert.
4 fun
hihi, auf jeden fall viel glück dem fragesteller mit seinem vorhaben
;o)
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]