Hallo liebe Community, Meine Name ist

Hallo liebe Community,

Meine Name ist Tobias, ich bin Student und habe ein Problem mit dem Übersetzen eines Satzes in das Chinesische. Ich selber spreche leider so gut wie kein Chinesisch, mal abgesehen von 1-2 Wörtern/Sätzen Basics…. Nun stellt sich die Frage, wieso soll ich das dann übersetzen? Gute Frage, in dem Seminar geht’s um Sprachenvergleich und ich soll auf 1-2 Unterschiede Deutsch/Chinesisch hinweisen. Ein reines Übersetzungsprogramm reicht da natürlich nicht, da der Satz auch schon „muttersprachlich“ korrekt sein sollte. Hat hier jemand fast perfekte Sprachkenntnisse oder ist sogar Muttersprachler und kann mir den einen Satz vielleicht übersetzen? Das würde mir sehr helfen! Wenn möglich, bitte in Pinyin-Schrift (Xièxie, Nǐhǎo etc.) und nicht mit den chinesischen Schriftzeichen, denn die kann ich und der Kurs nicht lesen. Da China nun recht groß ist, wird man den Satz je nach Region sicher anders übersetzen. Für mich wäre eine möglichst saubere Běijīng-Form hilfreich oder zumindest der Hinweis, als welcher Region die Übersetzung stammt. Wenn es hilft, kann ich den Satz auch gerne noch ins Englische Übersetzen.

Der Satz:
„Weil die Milch sauer war, musste ich mir gestern noch eine Flasche von meinem Nachbarn borgen.“

Bitte entschuldigt, sollte ich hier an der falschen Adresse sein. In diesem Fall würde ich mich auch über Hinweise freuen, wo und an wen ich mich wenden könnte.
Viele Dank schon mal im Voraus und einen schönen Abend. =)
Tobias

hallo tobias,
folegendes ist die Übersetzung zu dem satz mit PinYin,
hoffe, ich habe dir holfen. :smile:
Yīnwèi niúnǎi suānle, suǒyǐ wǒ zuótiān bìxū hái yào xiàng línjū jiè yī píng.

Wow! Danke für die schnelle Antwort, dass das so gut funktioniert hatte ich mir nun wirklich nicht erhofft.
Ja, es hilft mir, damit kann ich arbeiten. Viele dank und sollte ich dazu noch eine Frage haben, würde ich mich hier nochmal melden. :smile:

Hi Tobias,

Ich bin auch Studentin und lerne erst seit eineinhalb Semestern Chinesisch.
Weiterhelfen kann ich dir in diesem Fall nur bedingt. Auf jedenfall ist die Grammatik ein wesentlicher Unterschied zwischen den beiden Sprachen. In den meisten Fällen wird, um sich in der Vergangenheit auszudrücken, einfach ein „le“ hinter das Verb gesetzt. Konjugationen gibt es im Chinesischen nicht.

Den Satz, welcher du zu übersetzen ersuchst, kann ich dir weder komplett noch mit garantierter Sicherheit bieten.
Aber ich empfehle dir die Webseite www.leo.org, auf welcher sich ein Deutsch-Chinesisch Wörterbuch wiederfindet.
Lass dir die Wörter einzeln übersetzen und setze sie in folgende Reihenfolge;

Die Milch ist (=shi) sauer (le: für die vergangenheit), deshalb gestern (=zuotian) ich (=wo) borgen (le) noch Nachbarn (de) Flasche.

*Die Flasche des Nachbarn* schreibt man als *machbarn „de“ flasche" wobei das „de“ mit jemem im Französisch oder dem Deutschen *von* gleichgesetzet werden kann.

Hoffe ich konnte dir etwas weiterhelfen! Viel Erfolg im Studium! :wink:

Hallo liebe Community,

Meine Name ist Tobias, ich bin Student und habe ein Problem
mit dem Übersetzen eines Satzes in das Chinesische. Ich selber
spreche leider so gut wie kein Chinesisch, mal abgesehen von
1-2 Wörtern/Sätzen Basics…. Nun stellt sich die Frage, wieso
soll ich das dann übersetzen? Gute Frage, in dem Seminar
geht’s um Sprachenvergleich und ich soll auf 1-2 Unterschiede
Deutsch/Chinesisch hinweisen. Ein reines Übersetzungsprogramm
reicht da natürlich nicht, da der Satz auch schon
„muttersprachlich“ korrekt sein sollte. Hat hier jemand fast
perfekte Sprachkenntnisse oder ist sogar Muttersprachler und
kann mir den einen Satz vielleicht übersetzen? Das würde mir
sehr helfen! Wenn möglich, bitte in Pinyin-Schrift (Xièxie,
Nǐhǎo etc.) und nicht mit den chinesischen Schriftzeichen,
denn die kann ich und der Kurs nicht lesen. Da China nun recht
groß ist, wird man den Satz je nach Region sicher anders
übersetzen. Für mich wäre eine möglichst saubere Běijīng-Form
hilfreich oder zumindest der Hinweis, als welcher Region die
Übersetzung stammt. Wenn es hilft, kann ich den Satz auch
gerne noch ins Englische Übersetzen.

Der Satz:
„Weil die Milch sauer war, musste ich mir gestern noch eine
Flasche von meinem Nachbarn borgen.“

Bitte entschuldigt, sollte ich hier an der falschen Adresse
sein. In diesem Fall würde ich mich auch über Hinweise freuen,
wo und an wen ich mich wenden könnte.
Viele Dank schon mal im Voraus und einen schönen Abend. =)
Tobias

Lieber Tobias,
da bin ich auch überfordert, werde aber mal versuchen, ob mir eine Muttersprachler weiterhilft.
Das kann aber etwas dauern und ich kann nichts versprechen.

hallo!

meine chinesischkenntnisse reichen zwar nicht für eine astreine übersetzung, aber hier in china gib es ja genug leute die das perfekt sprechen :smile:
ich hab eine freundin von mir gebeten das ganze ins hochchinesische zu übertragen. wobei mir aber unklar ist, wieso du meinst, dass es je nach region unterschiedlich übersetzt werden würde. meiner erfahrung nach, sind da die unterschiede zwischen einzelnen personen bedeutend größer. einzig die aussprache der zeichen ist alle paar kilometer mal anders

also:
昨天(因为)我的牛奶变质了,我只能向邻居又借了一瓶。

und in pinyin
zuo2tian1 (yin1wei4) wo3 de5 niu2nai3 bian4zhi4 le5, wo3 zhi3 neng2 xiang4 lin2ju1 you4 jie4 le5  yi1 ping2

das in klammer ist eher wenn geschrieben. die unterschiede zwischen schriftsprache und gesprochenem hochchinesisch sind teilweise recht gross.
die „5“ als ton, falls nicht bekannt, verdeutlicht nur, dass auf der jeweiligen silbe keine „echte“ betonung liegt, also wie ohne ton oder so…

Hi,

da solltest du eher einen Muttersprachler fragen. Als deutscher einen perfekten chinesischen Satz hinzubekommen, ist schwer. Mich versteht zwar jeder und ich verwende schon fortgeschrittene Grammatik/Vokabeln, aber selbst bei einem solchen Satz möchte ich auf Muttersprachler verweisen.

MfG,

DaBenn

Hallo Tobias,

ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

yīnwéi wǒ de niúnǎi biànhuài le, wǒ zuótiān
háiyào qù wǒ línjū nàbiān jiè duō yīpíng.

mit deutscher Übersetzung nach jedem Wort:
yīnwéi (Weil) wǒ de (meine) niúnǎi (Milch) biànhuài le (schlecht geworden), wǒ (ich)zuótiān (gestern) háiyào (noch muss) qù (gehen zu) wǒ(meinem) línjū (Nachbarn)nàbiān (dort) jiè (ausleihen)duō yī (noch eine)píng (Flasche).

Ob man auf Chinesisch „milch wird sauer“ wörtlich übersetzen kann, da bin ich überfragt. Ich glaube aber eher nicht. Zumindest würde man es normal nicht so sagen, sondern einfach „die Milch ist schlecht geworden“.

Ansonsten kannst du nochmal bei leo.org Chinsische im Forum die Frage posten. Da sind auch viele Chinesen, die gut Deutsch können.

Hoffe hat dir bisschen geholfen!

Gruss
Matoaka

ich mach das doch gerne:
in wei niu nai te bie suan, wo jiu qu peng you na le i ge ping zi

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias.

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias…

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias
.

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias…

Hallo =)

An erster Stelle möchte ich dir danken, für deine schnelle und produktive Hilfe.
(Entschuldigung, dass meine Reaktion wiederum so lange auf sich hat warten lassen.)

Neben den unterschiedlichen Antworten hier im Forum, konnte ich auch noch persönlich 4 Chinesen treffen, die mir eine Übersetzung angeboten haben.
Letztlich habe ich mich aus all den Antworten für folgende entschieden und habe sie, in der Hoffnung, dass sie korrekt ist (^^), meinem Kurs angeboten.

Yīnwèi wǒde niúnǎi huàile, wǒ zuótiān jiù yīnggāi cóng wǒ línjū nàer jiè yī píng.

Damit hat sich die Sache für mich erstmal erledigt. Ich werde aber weiter versuchen „am Ball zu bleiben“ was das Chinesische angeht und freue mich schon auf meine nächste Anfrage und die eifrigen Antworten. : )
Viel Dank noch mal und eine schöne Woche.

Tobias