man könnte sagen: me puedes tutear: du kannst mich duzen.
Klingt aber eher hölzern denke ich. War das noch kein Unterrichtsbestandteil? Ich würde es glaube ich weglassen und den Dialog einfahc beim DU lassen.
Ich habe ein Problem mit den Antworten, also weiss ich nicht, ob meine Antwort auch wirklich den Anfragenden erreicht.
Für elex182:
Text: Hola, buenos días ( am Morgen) oder buenas tardes ( nach dem Mittagessen). Mi nombre es Juan de los Palotes ( Oder: Me llamo Juan).
Por favor, tome asiento.
Muy amable ( oder einfach gracias), pero no es necesario tratarme de Usted. ( Das ist die genaue Übersetzung Deiner Vorlage. Mein Alternativvorschlag: Por favor, puede Usted tratarme de tú.
Anmerkung: Mit großer Wahrscheinlichkeit wird ein echter Spanier das nicht tun, also Sie trotzdem Siezen, wenn Sie nicht wirklich ein Kleinkind sind!
Gruß
Jäkel
Kann ich eine Rückmeldung bekommen, wenn dieser Text Sie erreicht hat? Danke!
„Guten Tag, meine Name ist… Setzen Sie sich doch bitte.“
„Danke, aber sie brauchen mich nicht zu Sietzen“
„Buenos días, me llamo … Tome asiento, por favor.“
„Gracias, no hace falta que me llame de usted.“
DA IST DIE ÜBERSETZUNG. DAS DEUTSCHE WORTSPIEL (SETZEN-SIEZEN) HAT AUF SPANISCH NATÜRLICH KEINEN SINN. ALSO WÄRE DER DIALOG FÜR EINEN SPANIER NICHT SEHR SINNVOLL.
(TUT MIR LEID).
VIEL ERFOLG!
Dorotea