Hallo
Ich habe eine Frage : ich habe bemerkt dass in vielen Sätzen wir das kleine Wort „halt“ finden. ZB vor Adjektiven, was bedeutet es eigenetlich ?
Danke
Hallo
Ich habe eine Frage : ich habe bemerkt dass in vielen Sätzen wir das kleine Wort „halt“ finden. ZB vor Adjektiven, was bedeutet es eigenetlich ?
Danke
Hallo, Franz,
das kann man halt nicht mehr so genau sagen.
Der „Kluge“ meint, dass dieses Partikel soviel wie „eben“ bedeutet und seit dem 9.Jh. nachgewiesen ist. Er meint, dass es aus dem Adverb eines germanischen oder gotischen Komparativs (*haldiz-) herstammt, der „mehr“ oder „eher“ ausdrückte.
Gruß
Eckard
Moin, Franz,
das geht halt nicht - das geht eben nicht (es ist schlicht verboten/unmöglich)
komm halt rüber - komm einfach rüber (zier dich nicht)
eben trifft es zwar ganz gut, macht die Sache aber kaum klarer, fürchte ich. Ein Füllwort, das nicht unbedingt nötig wäre, dessen Fehlen aber manchen Satz recht schroff klingen ließe.
Gruß Ralf
Hallo
Ich habe eine Frage : ich habe bemerkt dass in vielen Sätzen
wir das kleine Wort „halt“ finden. ZB vor Adjektiven, was
bedeutet es eigenetlich ?
„halt“ gehört wie auch „eigentlich“, „ja“, „wohl“ etc. zu den sogenannten Abtönungspartikeln.
Näheres zu deren Funktion findest Du hier: http://www.teachsam.de/deutsch/d_lingu/synt/wort/par…
Gruß
Kreszenz
Hallo Franz,
irgendwie habe ich ja eigentlich schon den Eindruck, als ob wir Deutsche gewissermaßen eine Art Europameister im Gebrauch dieser Abtönungspartikeln wären, sozusagen. Im Französischen oder Spanischen (Sprachen, in denen ich mich einigermaßen halb- bzw. viertelwegs auskenne), sind sie weitaus seltener.
Ich kannte mal einen Spanier, der sehr gut Deutsch sprach und auch diese Partikeln kannte. Für einen Ausländer muss es allerdings recht schwierig sein zu wissen, wie man sie anwendet. Jedenfalls hatte er quasi so etwas wie einen Abtönungspartikeltrieb entwickelt und brachte Sätze zustande wie „heute Abend könnten wir doch wohl eigentlich mal sozusagen was zusammen machen“ - arme Deutschlerner!
Da kann ich halt nur sagen: schönen Tach noch, oder so, oder so ähnlich
Pit
Wenn du solche Adverbien halt nicht magst
Hallo, Franz
Wortarten, die nicht gebeugt werden, fasst man manchmal unter dem Oberbegriff ‚Partikeln‘ zusammen;
dazu gehört dann auch die Wortart ‚Adverbien‘.
Als ‚Satzglied‘ sagen Adverbien meistens etwas darüber aus, wie etwas gemacht wird. Bei den folgenden
Beispielen kann jedoch die FUNKTION im Satz eine andere sein:
aber
auch
bloß
denn
doch
eben
eigentlich
etwa
halt
ja
nur
ruhig
schon
überhaupt
vielleicht
wohl
Wenn du solche Adverbien halt eigentlich überhaupt nicht magst, so lass sie doch nur schon mal ruhig
weg; das ist ja wohl eben kein Problem!
Gruss
Adam
pero
Moin
Das ist imho nicht nur im Deutschen so.
Ein Bekannter in Ascona sagt ständig „pero“ mitten in seinen Sätzen.
Gruß,
Branden
schweizer Besonderheit
Hoi,
wie Du weisst, hat die Schweizer Mundart so ihre Besonderheiten.
Die Deutschschweizer bringen am Satzende gerne noch ein „oder“ unter, was bei Deutschen zu mancher Irritation führt…
Die Italoschweizer verbauen ebenso gerne das „pero“ (Übersetzung: dennoch, jedoch oder auch trotzdem) mitten in ihren Sätzen. Das ist völlig ohne Bedeutung.
Gelegentlich ebenfalls irritierend.
Hauptsache die Sonne scheint und der Campari auf der Terrasse ist kühl 
Freundliche Grüsse, oderr
Ray
Deshalb hab ich’s ja als Beispiel genannt
…weil es eben nicht nur im Deutschen diesen „Füllwörter“ gibt.
Es ist also nichts speziell Deutsches.
È strano pero è così 
Gruß,
Branden
Hi Pit,
Im Französischen
oder Spanischen (Sprachen, in denen ich mich einigermaßen
halb- bzw. viertelwegs auskenne), sind sie weitaus seltener.
die (Süd-)Franzosen sagen gern „mais“ dazwischen…
Gruß,
Anja