Hallo!
Ich hätte da mal eine Frage. Einer der User hier hat in der ViKa das Zitat: „Vor allem aber, sei Dir selbst treu“. Ist das nicht aus Hamlet? Und vor allem: müßte es nicht eigentlich heißen „Vor allem dies: Dir selbst sei treu“? Oder gibt es da verschiedene Übersetzungen?
Viele Grüße,
Sibylle aus M
Hallo,
„Vor allem aber, sei Dir selbst treu“. Ist das nicht aus Hamlet?
doch. “This above all, to thine own self be true” lautet es im Original (Akt 1, Szene 3, gesprochen von Polonius). Den Volltext gibt es unter anderem hier: http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/hamlet/hamlet.1…
gibt es da verschiedene Übersetzungen?
Mit Sicherheit. Bei Christoph Martin Wieland heißt es „Vor allem, sey redlich gegen dich selbst“. August Wilhelm Schlegel fasst es wie folgt: „ Dies über alles: Sei dir selber treu.“ In einer Reclam-Übersetzung von Holger M. Klein, die ich hier habe, lautet die Übersetzung „Vor allem dieses: Sei dir selber treu“. Nun kannst du dir aussuchen, welche Version dir am besten gefällt, oder die Stelle selbst übersetzen.
Gruß
Christopher
Danke, Christoph,
vor allem auch für das Originalzitat! Das hatte ich vergebens gesucht …
Das Englische kann man sowieso nicht wirklich übersetzen, dieses Klangvoll-Kraftvolle läßt sich wohl nicht 1:1 übertragen … Aber das „aber“ hat mich irgendwie gestört, und das ist ja im Original auch nicht drin.
Irgendwie gefällt mir „Vor allem dies: Dir selbst sei treu“ richtig gut … die Übersetzung ist zwar nicht von mir, sondern ich habe sie mit Sicherheit irgendwann irgendwo gelesen, aber die werde ich jetzt „behalten“. 
Danke nochmals!
VG,
Sibylle aus M
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]