Handelsklausel auf Englisch

Hallo! Ich möchte die folgende Klausel ins Englische übersetzen, bin mir aber beider formulieren nicht zu 100% sicher.

Sehr geehrter Lieferant,
wir weisen darauf hin, dass wir Selbstversicherer sind und die Transportversicherung grundsätzlich von uns gedeckt werden.

Dear supplier,
we would like to point out that we are a self-insurer. The transport-insurance is generally covered by us.

Wäre nett wenn das jemand bestätigen oder korrigieren könnte.

Gruß
Martin

Hallo Martin,

ich hätte es jetzt so geschrieben:

we point out to the fact that we are selfinsurers and the transport insurance is basically covered by us.

Kommt aber denk ich auf das Gleiche raus.

Gruß

Hi Darla,

ich hätte es jetzt so geschrieben:
we point out to the fact that we are selfinsurers and the
transport insurance is basically covered by us.

We point out to…? Hab ich noch nie gehört. Sagt man das so?

Gruß
Nick

HAllo,

we point out to the fact that we are selfinsurers and the
transport insurance is basically covered by us.

We point out to…? Hab ich noch nie gehört. Sagt man das so?

Nein.
We would like to point out that —
ist die richtige Konstruktion.
Auch ansonsten ist der Satz nicht verständlich.
Selfinsurer mag ein Spezialausdruck der Versicherungsbranche sein, deshalb lass ich das mal so stehen und warte bis jemand kommt ,der Englisch UND Versicherungen kennt.
In dem englischen Satz klingt es zudem so, als ob der Schreiber gleichzeitig selbst die Versicherung ist. Und „basically“ als „grundsätzlich“ ist hier auch nicht richtig und die Satzkonstruktion stimmt nicht.

Dear – (supplier/distributor/contractor),
We would like to point out that we are self-insurers and that transport insurance is strictly dealt with by ourselves.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Also ich kenn das schon so. Wobei bei meiner Übersetzung auch der Satzbau etwas anders ist. Das „to“ bezieht sich ja bei mir auf „the fact“

Gruß

we point out to the fact that we are selfinsurers and the transport insurance is basically covered by us.

Also ich kenn das schon so. Wobei bei meiner Übersetzung auch
der Satzbau etwas anders ist. Das „to“ bezieht sich ja bei mir
auf „the fact“

Es heißt nicht „to point out to sth.“, sondern „to point out something (=the fact) to someone (=you)“.

Gruß
Kreszenz

hm… hier steht’s z.B. aber auch so.

einmal „to point out“ und einmal „to point out to“

http://dict.tu-chemnitz.de/english-german/point.html

Hallo,

we point out to the fact that we are selfinsurers and the
transport insurance is basically covered by us.

Wie schon erwähnt (und trotz Deines uni-chemnitz links): das „to“ ist zu viel. Weiterhin bedeutet „basically“ nicht „grundsätzlich“, sondern eher so was wie „normalerweise“.

Gruß,

Myriam

2 „Gefällt mir“

Hallo Myriam,

Wie schon erwähnt (und trotz Deines uni-chemnitz links):

dieses „point out (to)“ verstehe ich nicht und halte es für falsch

das „to“ ist zu viel. Weiterhin bedeutet „basically“ nicht

„grundsätzlich“, sondern eher so was wie „normalerweise“.
Selbst normalerweise halte ich für falsch, es ist eigentlich gar nicht richtig zu übersetzen, weil es nicht in den Satz passt.

Und damit ist eigentlich nur wieder bewiesen, dass Leo (und vielleicht auch tu-chemnitz) schöne Tools sind, für Leute, die die Sprache ziemlich kompetent sprechen, aber als Übersetzungshilfe, vor allen Dingen in die Fremdsprache nichts taugen und zu Fehlern führen. Schlimmer noch: zu Fehlern führen, die durch Quellenangaben angeblich untermauert werden und dadurch eine Autorität erhalten, die sie nicht verdienen.

Im Übrigen: So ein nacktes „we point out“ geht im Englischen gar nicht. Es klingt falsch* und, was im Zusammenhang schlimmer ist, sehr unhöflich.

Gruß
Elke

*nicht höflicher, aber besseres Englisch wäre: „We are pointing out that…“

1 „Gefällt mir“

… sollte es heißen.

Vergeblich
Hallo Allerseits

Sehr geehrter Lieferant,
wir weisen darauf hin, dass wir Selbstversicherer sind und die
Transportversicherung grundsätzlich von uns gedeckt werden.

Ihr quält Euch vergeblich, denn wie soll man einen Satz übersetzen, der schon im Original unverständlich und falsch ist.

Chrischi

Was ist denn daran unverständlich und warum soll der Satz falsch sein. Ich behaupte mal, dass das astreines Hochdeutsch ist und der Sinn vollkommen klar, bisher hat ihn scheinbar jeder verstanden!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Sehr geehrter Lieferant,
wir weisen darauf hin, dass wir Selbstversicherer sind und die
Transportversicherung grundsätzlich von uns gedeckt werden.

Was ist denn daran unverständlich und warum soll der Satz
falsch sein. Ich behaupte mal, dass das astreines Hochdeutsch
ist

Also ganz augenfaellig ist schon mal im zweiten Hauptsatz, dass Nomen (singular) und Verb (plural) nicht uebereinstimmen.

und der Sinn vollkommen klar, bisher hat ihn scheinbar
jeder verstanden!

Und - aber hier lass ich mich gerne belehren - werden Versicherungen wirklich gedeckt? Oder nicht eben abgeschlossen und/oder bezahlt.
Genau an diesem Punkt zeigte sich naemlich die Schwierigkeit beim Uebersetzen.

Gruss
Elke

1 „Gefällt mir“

Oh, jetzt wo ihr es sagt, seh ich es erst. Ist mir tatsächlich nicht aufgefallen.
Natürlich muss …gedeckt wird… heißen.

Ich bin kein Experte auf dem Gebiet, aber ich wüsste nicht, warum eine Versicherung nicht auch gedeckt werden kann. Ich weiß es wirklich nicht, aber darum geht es auch nicht unbedingt. Man könnte auch sagen, dass die Versicherung gezahlt, übernommen oder auch von uns getragen wird. Bei dieser Wortwahl bin ich nicht ünbedingt festgelegt, es soll sich halt seriös anhören, also so, dass man es in einem Vertrag bzw. einem Auftrag verwenden kann!

Hallo,

dann war das mein Vorschlag schon vorgestern:
We would like to point out that we are self-insurers and that transport insurance is strictly dealt with by ourselves.

Gruß
Elke