'Handy' auf Englisch

Hallo,

Handy, dieses kleines Telefon in der Hand, ist ein an ein englisches Wort angelehnter Begriff. Was aber heißt „Handy“ auf Englisch? Möglichst keine Umschreibungen wie „mobile phone“. Ich denke, da gibt es ein besseres Wort.
Danke im voraus.

Reinhard

Hallo Reinhard,

Möglichst keine Umschreibungen wie „mobile
phone“. Ich denke, da gibt es ein besseres Wort.

So heißt das Ding nun aber einmal auf Englisch… *lach* Die meisten Amis sagen aber entweder nur ‚mobile‘ oder ‚cellurar‘.

Ciao

Tessa

Holla

So heißt das Ding nun aber einmal auf Englisch… *lach* Die
meisten Amis sagen aber entweder nur ‚mobile‘ oder ‚cellurar‘.

„Meine“ Amis koennen mit „mobile“ nicht viel anfangen (die denken wohl immer irgendwie an mobile computing -> PDA oder so :smile: ).
Ich rufe sie jedenfalls immer auf ihrem „cell phone“ an, im taeglichen Sprachgebrauch hab ich „cellurar“ noch nicht gehoert.
(Immer dieses aufpassen, ob man nun mit Kollegen aus London oder Phoenix spricht :wink: )

Gruss, Lutz

1 „Gefällt mir“

Hallo,

„mobile phone“ ist durchaus keine Umschreibung, sondern meines Wissens die „offizielle“ Bezeichnung im britischen Englisch.
Im amerikanischen Sprachraum ist „cellular phone“ oder „cell phone“ weiter verbreitet.

Nur „Handy“ sagt in der englisch-sprachigen Welt kein Mensch.

Gruß
Wolfgang

Ebenfalls Hallo!

Da ist der Tessa wohl bloss der Finger ausgerutsch: wenn schon dann cellular mit 3 L und nicht mit 2 R.
Der Unterschied liegt eindeutig im Amerikanischen/Englischen, wie die anderen schon sagten. Hab gerade eine Visitenkarte (britisch) vor mir: da steht unter Tel. und Fax, dann Mobile:
Elke

halt, noch was
Und so ein Telefon, das zwar nicht an der Schnur haengt, aber trotzdem ein ‚normales‘ Telefon ist, das heisst dann „cordless phone“ - auch das ist keine „Umschreibung“ sondern der richtige Ausdruck.
Ade, Elke

*lach*
Hallo Elke,

solange es beim Finger-Ausrutschen bleibt, ist doch alles OK, oder? Natürlich meinte ich ‚cellular‘. War halt noch vor meinem allmorgendlich dringendst notwendigen Koffeinschub… *ggg*

Ciao

Tessa

Hallo Reinhard,

wie schon Wolfgang bemerkte, ist „mobile phone“ bzw. „mobile“ im Englischen die ganz gewöhnliche Bezeichnung für „Handy“.
Mit der Bezeichnung „Handy“ könnten Amerikaner/Engländer überhaupt nichts anfangen in dem Zusammenhang mit Telefonieren.

„handy“ bedeutet im Englischen/Amerikanischen einfach „handlich, praktisch“.

Gruß,
Nina

schliesslich kommt der Ausdruck ‚Handy‘ aus dem Schwaebischen:
„Hän die ka Schnur?“
:wink:
liebe Gruesse,
Astrid

und noch was
Hallo Tessa,
ebenfalls *lach* – jaja, die Tastatur hat ihre Tuecken.
Aber mal noch eine Frage, mir wurde naemlich ploetzlich klar, dass ich gar nicht weiss, wie ein Handy AUF DEUTSCH nun offiziell heisst, also: was steht denn auf deutschen Visitenkarten drauf? Gehoert ja eigentlich nicht ins Fremdsprachenbrett, aber passt in den Thread.
Danke schon mal - Elke

Hallo,

also am häufigsten sehe ich „Mobiltelefon“ oder einfach „Mobil“, wie übrigens auch auf den ViKas hier im w-w-w. Aber auch „Funktelefon“ oder sogar „Handy“ kommt vor.
Auch wenn’s da noch keinen echten Standard gibt, bei „mobil“ sehe ich den Vorteil, dass es auch international so halbwegs verständlich ist (ähnliche Schreibung wie engl. mobile).

Gruß
Wolfgang

Neulich gehört beim Ami-Treffen (in Goettingen): „I forgot my handy.“ So, mindestens in Deutschland koennen Amis mit ,Handy" anfangen–slange sie ein/e/en (???) haben.

Holla

offiziell heisst, also: was steht denn auf deutschen
Visitenkarten drauf? Gehoert ja eigentlich nicht ins
Fremdsprachenbrett, aber passt in den Thread.

Hab mal ne nette gesehen…

Tel: xxx
Fax: xxx
Fix: xxx

Gruss, Lutz

Neulich gehört beim Ami-Treffen (in Goettingen): „I forgot my
handy.“ So, mindestens in Deutschland koennen Amis mit
,Handy" anfangen–slange sie ein/e/en (???) haben.

Hi Kim,

kann ja sein, dass sich das wieder „ein-amerikanischt“. Dass sich das Wort „Handy“ von der deutschen Sprache wieder in andere Sprachen ausbreitet.

Wenn du allerdings irgendwo in Amerika sagen würdest „I want by a handy“ würden da nur wenige wissen, was du willst - höchstens die, die vielleicht auf einer Handy-Schachtel oder Bedienungsanleitung mal in was Deutschem gestöbert haben…

Gruß,
Nina

Auf meiner steht „mobil“, auf fast allen anderen aus Deutschland, die ich kenne, ebenfalls.
Gruesse
David

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

was steht denn auf deutschen
Visitenkarten drauf?

AUf meiner Visitenkarte steht gar nichts :smile: , ich hab einfach Piktogramme drauf (auch für Telefon, FAX, Mail, eMail, WWW). Das erspart es mir auf der Rückseite eine englische Version anzubieten. (Die Idee habe ich von einer japanischen Visitenkarte)

Cu Rene

Hi

Frueher hiess das Ding mobile phone und war so gross, dass es immer im Auto bleiben musste. Um zwischen den grossen mobile phones und den neueren, die ja wenigstens an der Taille haengen konnten, verwendete man einen neuen Name fuer die kleineren - und zwar cellular phones. Die Phrase mobile phone ist nicht mehr aktuell, aber weil noch eine junge Phrase, lungert immer noch in der alten Nachbarschaft herum, obwohl sie kaum Respekt bekommt. Sie muss sich mit der Situation benuegen, ab und zu auf Visitenkarten verwendet zu werden.

Aehnlich mit der Phrase „cellular phone.“ Weil der Mensch die Sprache so viel wie moeglich abkuerzt, hat man das zu „cell phone“ abgekuertzt. Aber wenigstens die Bildung „cellular phone“ ist irgendwie ehrenwuerdig und wird also in offiziellen/formellen Schreiben und so weiter immer noch benutzt - oft, aber nicht immer.

Aber in der Umgangssprache sagt man nur „cell phone.“ Eigentlich wenn man schnell spricht, ist die Kombination eigentlich ohne l-Laut: ce-phone (ll nicht ausgesprochen. oder kaum)

Auf einer Visitenkarte wuerde ich die Versuchung wohl nicht wiederstehen koennen, einfach so zu schreiben: Cell xxxx. Jeder wuerde wissen, was das heisst, aber bis jetzt sagt keiner bloss „cell.“ Mal sehen, wie das sich weiterentwickelt.

Jim