Handy auf Englisch?

body bag = Tasche
Hallo Kim,

Du meinst die Tasche, oder?
Als body bag werden diese körpernahen Taschen zum Umhängen bezeichnet, die man seit gut einem Jahr überall sieht, meistens ist noch ein Handyhalter mit dabei.

Hier kannst du mal ein Bild anschauen:
http://www.migrol.ch/shopE/indexD.asp?Grp=43
(zweites von oben - aus das kleine Bild klicken, dann wird’s größer)

Viele Grüße
Gitte

1 „Gefällt mir“

mit body bag in den body bag, oder ohne?
Hallo Gitte,

interessant. Fragt sich jetzt, ob man tote amerikanische Sodaten mit body bag oder ohne im body bag in die Heimat bringt!

Sicher etwas makaber, aber wer Krieg führt, muss auch solche Probleme lösen.

Kürzlich gab’s doch den Film Body count - Leichenzählung. Gibts dafür auch ein modischens Pendant? („g“)

Gruß
Lothar

Hallo Lothar–

Ich hatte extra „das deutsches Wort“ geschrieben, um es klar zu machen, dass ich NICHT das amerikanisches Wort meinte. Als einer der als Waffendienstverweigerer verhaftet war und wahrend Vietnam in einem militaerischen Krankenhaus gearbeitet habe, wusste ich schon was das amerikanisches Wort bedeutet. Jetzt hab’ ich ein Foto von einer deutschen Bodybag gesehen, aber trotzdem nie hier in Goettingen sowas bemerkt.

Ciao,
Kim

ich hatte deine Frage für einen Scherz gehalten, weil Vlado
die Übersetzung Leichensack für body bag gleich mitgeliefert
hatte.

Gemeint sind damit die Plastiksäcke, die die Amerikaner in
Kriegsgebiete transportieren (wie zuletzt im Golfkrieg), um
ggf. die Leichen der gefallenen Soldaten platz- und
gewichtssparend nach Hause zu bekommen. Särge wären da
umständlicher zu transportieren und brauchen, auch wenn sie
noch nicht „gefüllt“ sind, wesentlich mehr Lagerraum.

Gruß
Lothar

Will auch meinen Senf dazugeben… ;o)
Ich kenn aus Kalifornien auch nur „cell phone“.

Sylvia

Hallo Kim,

wahrscheinlich wird in diese dritte Verzweigung unseres Themas kaum noch jemand reingucken, aber trotzdem:

Wenn ein sich vermutlich als modern denkend empfindender Werbewortdesigner das so hübsch englisch klingende bodybag für eine Umhängetasche ausgedacht hat, obwohl dieses Wort in der Originalsprache einen makabren Inhalt hat, ist das doch wieder einmal ein Beweis dafür, dass wir unserer eigenen Sprache treuer bleiben sollten.

Zumal das Deutsche in vielen Fällen wesentlich differenzierter als die englische Sprache ist: Bei uns würde man sehr wohl zwischen einer Körpertasche und einem Leichensack zu unterscheiden wissen!

Mit Gruß
(auch an Gitte, die dies hoffentlich auch noch liest)
Lothar

Leichensack als modisches Accessoire
Hi,
ich find’s auch einfach scheußlich, dass die Werbefuzzis sich da gar keine Gedanken machen. In meinen Verkaufstrainings für die Lederwarenbranche haben mir Verkäuferinnen schon mehrfach davon berichtet, wie schockiert amerikanische Touristen waren, als sie diesen Namen gehört oder gelesen haben.
Dafür haben die Amis dann ein Lernerlebnis, wenn sie erfahren, dass ein Handy ein C-Phone ist.
Burkhard