Handy auf Englisch?

Hallo,

das Wort Handy, wurde mir kürzlich erzählt, sei eine deutsche Erfindung, in England und USA hießen sie gar nicht so.

Wie heißen sie denn dort?

Gruß
Lothar

Hi Lothar,

ich kenne aus RSA nur den Begriff „cell phone“. Mit „Handy“ konnten die da gar nix anfangen (aber fanden den Namen klasse & passend, nachdem ich es erklärt hatte, daß das cell phone so bei uns heißt).

MfG Claus

oder auch mobile/mobile phone (o. T.)
Viele Grüße
Gitte

Handy auf Englisch
Hallo!

Es stimmt, was du gehoert hast, der Ausdruck HANDY ist eine deutsche Erfindung. In den englischsprachigen Gebieten gibts natuerlich auch mehrere Ausdruecke. Meines Wissens nennt man sie in den USA dann meistens CELL PHONES und in England eher MOBILE PHONES.

Gruesse,
Elisabeth

Danke! Handy und Prallsack!
Hallo Elisabeth, Gitte und Klaus,

danke für Eure prompten Antworten! Ihr habt mich überzeugt!

Dazu noch etwas in der Art: Wusstet Ihr, dass das Wort „Air Bag“, zwar international üblich, auch von hier stammt?

Mercedes hat ihn erfunden; bevor er in Serie ging, hieß er „Prallsack“. Als ich das las, fiel mir sogar ein, dass ich das Wort früher gehört hatte. Aber werbetechnisch fand man es wohl nicht so prall, so wurde der Airbag daraus.

Und da gibt es noch Leute, die sich ärgern, dass ein Ortsgespräch jetzt City Call, ein Ferngespräch German Call und ein kostenloses Gespräch Freecall heißt!

Dank und Gruß
Lothar

Der Vollständigkeit wegen…
Hallo,

In GB: „mobile phone“ (oft nur „mobile“)
In den USA: „cellular phone“ (oder kürzer „cell phone“, „cell“)

Was ich ganz witzig finde:

Ein „body bag“ ist im englischen Sprachraum nicht eine dieser häßlichen Taschen, sondern ein Leichensack. Toll, oder?

„Ich habe einen neuen body bag. Mit Handy-Fach, und er paßt farblich zu meinem Mountain-Bike…“

Grüße,
Vlado

mal nebenbei…
mobile (brit) oder cell phone (US) ist schon richtig -
‚handy‘ ist im englischen ein Adjektiv und bedeutet ‚praktisch‘!
Ist fuer die dann also schon ein bisschen komisch, wenn ein Deutscher das als Substantiv benutzt!
Gruss, Isabel

Handy wandert ins Englische
Hallo!

Offenbar leiden die Amerikaner nicht unter dem Wahn, ihre Sprache könne durch neue Worte verfremdet werden…in einem neueren Buch von Rita Mae Brown taucht das Wort „Handy“ im Sinne von „Mobiltelefon“ auf. Das liegt bestimmt daran, dass es kürzer, prägnanter und leichter auszusprechen ist, als cell phone, mobile phone, etc.

Gruß,

Myriam

Ich hab ‚handy‘ noch nie im Englischen gehoert. Aber eigentlich sagt auch niemand ‚mobile phone‘ oder ‚cell phone‘, sondern
nur kurz ‚mobile‘ bzw. cell.
Elke

gibt tausende namen dafuer hier :smile:
-cell/s
-cell phone/s
-cellular phone/s
-mobile phone/s
-wireless phone/s

etc.

eigentlich alles ausser handy *grins*. sehr beliebt sind german touris die nach handies fragen :smile:))

cheers

mel

also ich habe hier noch niemanden das wort „handy“ sagen hoeren, die meisten sagen cell :smile:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich habe es auch noch nie ‚gehört‘
Das war auch nicht der Punkt. Der Punkt ist, dass es in einem neueren Buch einer namhaften amerikanischen Autorin verwendet wird.

Gruß,

Myriam

Sprachenunterstützung auf der Tastatur
Hallo Vlado,

du warst es, der mich vor ein paar Wochen in diesem Brett auf die Japanisch-Intensivkurse im LSI Bochum aufmerksam gemacht hat. Am 25. d. M. fängt meiner an! Bin mit viel Schwein als Nachrücker in den eigentlich schon besetzten Kurs reingekommen.

Daaaanke nochmal für den Tip!

Mit dem Handy Thema hat dieser Eintrag nichts mehr zu tun Ich mache ihn trotzdem hier, weil andere den Dank an dich ruhig sehen sollen. Und vielleicht ist ja auch jemand unter den Lesern, der eine Antwort auf die folgende Frage weiß (oder gar wieder du?):

Ich habe etwas weiter oben im Brett Windows/WindowsNT/2000 eine Frage zur Sprachunterstützung gestellt. Die Antwort von Beth war leider nicht so endgültig positiv, wie sie sich anhört. Näheres bitte dort nachlesen.

Thanks to you,
thanks to all
Aringatoo
Sayonara
Rootaa
aähh … Lothar

was aber noch lange nicht heisst
dass das dann wirklch von dem JohnDoe(siehe woanders)-Normalverbraucher benutzt wird.
‚cell‘ und ‚mobile‘ ist ja kurz und praegnant und eingebuergert genug. Warum ein Autor/ eine Autorin ein bestimmtes (in ihrem Sprachraum ungewoehnliches) Wort benutzt, kann ja viele Gruende haben.
Elke

Ich hab ‚handy‘ noch nie im Englischen gehoert. Aber
eigentlich sagt auch niemand ‚mobile phone‘ oder ‚cell phone‘,
sondern
nur kurz ‚mobile‘ bzw. cell.
Elke

Mag sein, dass Leute da (wo?) ‚mobile‘ bzw. ‚cell‘ sagen, aber ich hab’ in AFN nur „cell 'phone“ und „cellular 'phone“ (staendig) gehoert, und meine Tochter, die Kalifornierin ist, sagt mir immer „cell 'phone“.
KIM

Hallo Vlado–

Was ist denn ein Body Bag: a fannypack, oder ist es was ander s?

-Kim

international
da wo ist Saudi und wir haben hier eine internationale Expat-community die aus Amerikanern, Briten, Iren, Australiern, Neuseelaendern, Suedafrikanern, Kanadiern, Inder, Pakistani, Philippinos und Europaern besteht. Die meisten sind nur relativ kurz hier und mit ziemlich viel „Draht“ nach Hause und deshalb bringt jeder (sprachlich) das gerade dort aktuelle mit.
Elke

Vorsicht
mit den Ausdruecken.
Ein ‚fannypack‘ hab ich hier noch nicht gehoert (Hier=siehe weiter oben), das liegt aber vielleicht am internationalen Englisch hier: denn was vom Amerikanischen woertlich als ‚Popotaeschchen‘ oder gar „Arschtasche“ uebersetzt werden koennte, wuerde in England und Suedafrika sich sehr obszoen auf einen die weibliche Anatomie beziehen: etwa ‚Vaginaltaeschchen‘ – wir haben schon oft ueber die unterschiedliche Bedeutung von ‚fanny‘ im Amerikanischen und Englischen gelacht. Die Englaender finden es (besonders wenn’s in Kinderbuechern auftaucht) nicht so lustig. *gg* Elke

body bag
Aber ich wiess immernochnicht was das deutsches Wort Body Bag bedeut. (Ich ha’ es nie hier in Goettingen gehoert.)

body bag = Leichensack
Hallo Kim,

ich hatte deine Frage für einen Scherz gehalten, weil Vlado die Übersetzung Leichensack für body bag gleich mitgeliefert hatte.

Gemeint sind damit die Plastiksäcke, die die Amerikaner in Kriegsgebiete transportieren (wie zuletzt im Golfkrieg), um ggf. die Leichen der gefallenen Soldaten platz- und gewichtssparend nach Hause zu bekommen. Särge wären da umständlicher zu transportieren und brauchen, auch wenn sie noch nicht „gefüllt“ sind, wesentlich mehr Lagerraum.

Gruß
Lothar