Hallo,
wie übersetzt man das deutsche Wort „hangeln“ (z. B. unter einer Raumdecke entlanghangeln) korrekt ins Spanische? In meinem Langenscheidt Handwörterbuch finde ich das Wort nicht.
Gruß
Uwe
Hallo,
wie übersetzt man das deutsche Wort „hangeln“ (z. B. unter einer Raumdecke entlanghangeln) korrekt ins Spanische? In meinem Langenscheidt Handwörterbuch finde ich das Wort nicht.
Gruß
Uwe
Hallo, Uwe,
wie übersetzt man das deutsche Wort „hangeln“ (z. B. unter
einer Raumdecke entlanghangeln)
balancearse
finde ich in meinem CD-Lexikon. Frag mich aber nicht, wie das ausgesprochen wird.
Gruß Fritz
Hallo Fritz,
balancearse
… Frag mich aber nicht, wie das ausgesprochen wird.
Das ist im Spanischen ganz einfach: So, wie es geschrieben wird! 
Wobei man das z in Lateinamerika wie s ausspricht, in Spanien wie ein gelispeltes s.
Liebe grüße
Peggy
Heißt ‚balancearse‘ nicht ‚balancieren‘?
Danke, Fritz,
balancearse
finde ich in meinem CD-Lexikon. Frag mich aber nicht, wie das
ausgesprochen wird.
Aussprache ist kein Problem. Heißt „balancearse“ nicht „balancieren“? Fällt mir schwer, zu glauben, daß es im Spanischen kein präziseres Wort dafür gibt, welches exakt eben „hangeln“ bezeichnet und nicht auch noch andere Sachen…
Gruß
Uwe
Mag sein, lieber Uwe, aber mein Lexikon gab auf die Eingabe: hangeln nur „balancearse“, vielleicht sollte ich die Gegenprobe machen.
Die Eingabe von „balancearse“ gibt als Übersetzungsmöglichkeiten: wippen, schunkeln, schaukeln, schlingern, und hangeln an.
Mehr weiß ich auch nicht zu sagen.
Fritz
…
Grrrr!!!
Blöder Fehler! Wie kam ich nur darauf? *grübel*
Aber du bist der erste, der das merkt. Gratuliere!
Na ja, das c, das ich meinte, wird einfach wie (scharfes) s gesprochen.
*Schäm*
Peggy
Obwohl ich „hangeln“ auf Spanisch noch nie benutzt habe, habe ich „balancear“ gefühlmäßig nie angezweifelt. Wenn ich das nun zu hinterfragen versuche, fühlte ich wohl so, weil man beim Hangeln ebenso wie beim Balancieren mit der Schwerkraft und ums Gleichgewicht kämpft.
Vermutlich zeigt sich wieder mal, dass wir im Deutschen mehr Wörter zur Verfügung haben, um Tätigkeiten zu differenzieren. Ich habe mehrere Internet Wörterbücher verschiedener Sprachen durchsucht - nirgends fand ich eine Übersetzung für „hangeln“.
Da hast du offenbar eine sehr gute CD. Was für eine ist das eigentlich?
Liebe Grüße
Peggy
Die Lexikon-CD, liebe Peggy,
heißt:
Die grosse CD-Rom InfoThek 99, Die aktuelle Wissensbank für Alltag, Schule und Beruf 11 Produkte in einem.
Sonst finden sich keine Angaben.
Da sind Wörtebücher zur Rechtschreibung, Fremdwörter, Englisch, Französisch und Spanisch drin und ein allgemeines Lexikon, ein PC-Lexiko und zwei Routenplaner.
War ein Schnäppchen, ich weiß nicht mehr aus welchem Katalog, für fünf Euro, wenn ich mich recht erinnere.
Ich habs nur gekauft, weils so billig war. Und staune jetzt immer wieder, was ich da alles habe.
Gruß Fritz
Die Eingabe von „balancearse“ gibt als
Übersetzungsmöglichkeiten: wippen, schunkeln, schaukeln,
schlingern, und hangeln an.
Dann ist das wohl offensichtlich auch die richtige Übersetzung. Danke nochmals. 
Gruß
Uwe