Hallo Jen
Ich würde
dass aus dem zusammenhang heraus als equvalent zu „lebten
glücklich bis ans Ende ihrer tage“ deuten
Aber eine
genauere Übersetzung wär mir lieber 
Wobei die genaue Übersetzung gerade bei dieser Floskel nicht unbedingt den Kern der Sache treffen muss. Ich kenne den Film nicht, aber wenn diese Floskel etwas inflationär gebraucht wird, hat sie üblicherweise einen deutlich ironischen Einschlag, so nach dem Motto „Friede, Freude, Eierkuchen“, „ja, ja, ist ja schon OK“, …, und drückt eine gewisse Langeweile/Ungläubigkeit in Bezug auf anderer Leute dramatische Geschichten mit kitschigem Happy End aus.
Gruß vom Wiz
Gruss jens