Happy Ever After -> Bedeutung

In Shreck 2 (engl) taucht diese (Rede)wendung ständig auf…leider hab ich keine Ahnung was sie bedeutet. Ich würde dass aus dem zusammenhang heraus als equvalent zu „lebten glücklich bis ans Ende ihrer tage“ deuten :wink: Aber eine genauere Übersetzung wär mir lieber :wink:

Gruss jens

Hallo, Jens,
Bei uns in Deutsch enden Märchen in der Regel mit „Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute.“
Und genau das drückt diese Formel in Englisch aus „And they lived happy ever after“
Gruß
Eckard

Und genau das drückt diese Formel in Englisch aus „And they
lived happy ever after“

Es muss „happily“ heißen.

Wie schon richtig erwähnt entspricht diese Formel dem deutschen „Und sie lebten glücklich und zufrieden bis ans Ende ihrer Tage“ bzw. „und wenn sie nicht gestorben sind …“

Gruß,

Myriam

1 Like

Hallo Jens,

die genaue Übersetzung wäre wohl „danach immer glücklich“ - also „und sie lebten glücklich weiter“.

Grüßle,

Susanne

Hallo Jen

Ich würde
dass aus dem zusammenhang heraus als equvalent zu „lebten
glücklich bis ans Ende ihrer tage“ deuten :wink: Aber eine
genauere Übersetzung wär mir lieber :wink:

Wobei die genaue Übersetzung gerade bei dieser Floskel nicht unbedingt den Kern der Sache treffen muss. Ich kenne den Film nicht, aber wenn diese Floskel etwas inflationär gebraucht wird, hat sie üblicherweise einen deutlich ironischen Einschlag, so nach dem Motto „Friede, Freude, Eierkuchen“, „ja, ja, ist ja schon OK“, …, und drückt eine gewisse Langeweile/Ungläubigkeit in Bezug auf anderer Leute dramatische Geschichten mit kitschigem Happy End aus.

Gruß vom Wiz

Gruss jens

Danke euch!
Na ja sowas hab ich mir schon gedacht :wink: interessant wirds dann wohl wie die das in der deutschen synchronisation hinbiegen :wink:

Winzanmerkung zur Winzkorrektur
Hallo Myriam,

Es muss „happily“ heißen.

Das ist richtig. Allerdings wird die Adverbialendung in letzter Zeit (in der Umgangssprache) immer weiter verdrängt. Das nimmt zum Teil Ausmaße wie im Deutschen das „Deppenapostroph“ an. Man sollte sich also nicht wundern, wenn einem selbst ein Muttersprachler ein „they lived happy ever after“ um die Ohren haut.
Die Deutschen dürfen sich freuen, denn damit fällt vielleicht endlich die lästige (und von vielen nicht begriffene) Unterscheidung zwischen Adverb und Adjektiv, zumindest rein „sprachlich“.

Grüße,

Anwar

Ergaenzung

Und genau das drückt diese Formel in Englisch aus „And they
lived happy ever after“

Es muss „happily“ heißen.

Stimmt, aber es gibt auch „the happy ever-after.“ Z.B. "Where I can step out of time

To a place called forever
I will delight
In the happy everafter
In a place called forever
Where my Spirit lives
As One we love together
Paradise is mine
Because of Love Divine
There my God and I reside
In a place called forever.
" bei http://www.rjnmusic.com/lyrplforever.htm
oder
"But to live in a castle, is another I’ve dreamed of.
To live in the old times, and be Robinhood’s dream,
He’d save me from evils, darktimes, and the wicked.
But the happy everafter’s probably not what they seemed.
" bei http://www.donnassafeplace.com/wonderwhatitdbelike.html
etc.