mittlerweile habe ich Harry Potter Band 6 auf Englisch gelesen
Für mich kamen sehr viele lautmalerische Verben und Adjektive vor und deshalb habe ich die Frage:
Schreibt Frau Rowling „einwandfreies“ Englisch, oder hat sie irgendwelche Eigenheiten (abgesehen von den selbst erfundenen Wörtern wie Muggel)? Kann ein Leser also die Satzkonstruktionen so übernehmen und ist das dann korrektes Englisch?
Für mich kamen sehr viele lautmalerische Verben und Adjektive
vor und deshalb habe ich die Frage:
Schreibt Frau Rowling „einwandfreies“ Englisch, oder hat sie
irgendwelche Eigenheiten (abgesehen von den selbst erfundenen
Wörtern wie Muggel)? Kann ein Leser also die
Satzkonstruktionen so übernehmen und ist das dann korrektes
Englisch?
Was ist schon korrekt? In einem formalen Kontext würde man Worte wie „snogging“ kaum benutzen. Aber ansonsten sind alle nicht-erfundenen Worte und Konstruktionen korrekt. Obwohl ich meine, dass es (im gesamten Buch wohlgemerkt) einen Satz gab, der mir etwas komisch vorkam… welcher das war kann ich Dir jetzt aber nicht mehr erzählen, muss aber im hinteren Drittel gewesen sein, falls Dir das hilft .
Frau Rowling schreibt grammatisch korrektes britisches Englisch. Dabei werden sowohl umgangssprachliche Worte (snogging) als auch teilweise erfundene Worte benutzt. Sie ist sicher kein Shakespeare oder Tolkien, aber es ist kein schlechtes Englisch. Vor allem bei den Dialogen ist das Register natürlich eher etwas niedriger anzusiedeln.
Was ist schon korrekt? In einem formalen Kontext würde man
Worte wie „snogging“ kaum benutzen. Aber ansonsten sind alle
nicht-erfundenen Worte und Konstruktionen korrekt. Obwohl ich
Hi!
Das ist eben britisches Englisch in der Umgangssprache. Bei Monty Pythons Flying Circus habe ich auch snogging = kissing zum ersten Mal gehört.
CF FJ
In beiden Werken fällt mir auf, dass Fragesätze oft in der Form „What say you?“ formuliert werden. Ist das korrektes Englisch? (Von selbst käme ich nicht auf die Idee.)
In beiden Werken fällt mir auf, dass Fragesätze oft in der
Form „What say you?“ formuliert werden. Ist das korrektes
Englisch?
Das ist eine archaische Formulierung. Ich kenne das nur für genau dieses Satzbeispiel, es bedeutet dann „Was sagst Du dazu?“ oder „Wie ist Deine Erwiderung?“, meist nachdem man irgendetwas vorgeschlagen hat, wie in diesem Beispieldialog:
Prince Valiant: „You knavish scoundrel, I have just thrown the gauntlet in your face and threatened to conquer your kingdom. Let us duel to the death! What say you?“
Black knight: „Actually, I’m really busy today, let me check my schedule, maybe I can fit you in next week.“
Frueher war der englische Satzbau ganz aehnlich dem heutigen
Deutschen.
Es gibt auch einen Unterschied zwischen britischem und amerikanischem
Englisch:
Have you no shame? (Kann man in England hoeren, Satzbau wie deutsch)
Don’t you have any shame? So wuerde es der Ami sagen.
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Bei den Verben „to have“ „to be“ und „to can“ habe ich diese Konstruktion auch noch in der Schule als Ausnahmeregel gelernt, ebenso wie bei Fragen nach dem Subjekt des Satzes. Aber auf „What say you?“ trifft keine dieser Ausnahmen zu.
Ok, das leuchtet ein. Mir kommt es zwar so vor, als wäre mir diese Inversion in Harry Potter auch noch bei anderen Verben begegnet, aber vielleicht täusche ich mich. Hinterher nach solchen Sätzen nochmals zu suchen ist leider nicht so einfach …