Harry potter: was bedeuten die namen?

hallihallo,

nachdem nun alle welt im harry-potter-fieber deriliert, hier mal eine frage:
die ganzen namen sind doch meist nicht beliebig, oder?

also, harald töpfer selbst ist vielleicht die ausnahme, oder?

albus dumbledore, albus (lat.) weiß, hell, heiter.
kann jemand etwas mit „dumbledore“ anfangen? bedeutet das irgendwas im englischen?

hogwarts heißt soviel wie schweinewarzen? und hogsmeade ist die schweinewiese? *gg*

weasley: „wieselig“. laut lexikon gibt es auch: to weasel out, sich drücken, sich herausreden…

granger: grange = bauernhof.

severus snape; severus (lat.) streng, hart (vgl. engl. severe).
snape: lautmalerisch? anlehnung an snap/snappy: schnappen/bissig?

voldemort: lat. mors, mortis: tod (vgl. engl. mortal…)

draco malfoy: draco= drachen, malfoy? mal- ist vorsilbe für „schlecht“ (auch lat.)

sirius black: sirius= hundsstern (er verwandelt sich in einen hund!) black: anfangs für den „verbrecher“ typisch negativ belegt, aber auch: schwarzer hund.

prof. lupin: (lat. lupus = wolf) => werwolf.

kann jemand noch mehr zuordnen? ich würd mich freuen :smile:

ciao
jonas

Nicht schlecht!
Hier der Rest:

kann jemand etwas mit „dumbledore“ anfangen? bedeutet das
irgendwas im englischen?

Hummel.

snape: lautmalerisch? anlehnung an snap/snappy:

Nee, „to snape“ meint eher so etwas wie „zusammenscheissen“. :wink:

voldemort: lat. mors, mortis: tod (vgl. engl. mortal…)

„volde“ ist eine nicht mehr existente Form von „would“. Ergäbe dann also sowas wie „eigentlich tot, scheintot“.

draco malfoy: draco= drachen, malfoy? mal- ist vorsilbe für
„schlecht“ (auch lat.)

Ja, und „foy“ heisst „Loyalität, Treue“.

HOFee

Hier der Rest:

kann jemand etwas mit „dumbledore“ anfangen? bedeutet das
irgendwas im englischen?

Hummel.

Und ich dachte, Hummel hieße: bumblebee.
Dumbledore gibt es in meinen Lexika nicht.

Hummel

Und ich dachte, Hummel hieße: bumblebee.
Dumbledore gibt es in meinen Lexika nicht.

Tja, es gibt eben mehrere Bezeichnungen für Hummel, nämlich bumble-be e, humble-bee , dumbledore und in manchen Dialekten auch cockchafer (wobei das woanders auch ein Maikäfer sein kann).

HOFee

NAAAAAAAAAAARF!!
bittebitte das nächste mal SPOILERwarnungen abgeben!
bin doch erst auf seite 200 vom prisoner…
nicht böse gemeint… eher verzweifelt (ah, die sucht… :o)

ansonsten, feine erklärungen (bei dumbledore simma gehangen)

kat

ps: und wehe, irgendwer verrät mir irgendwas ausn goblet, dann schick ich euch noch einen viel schlimmeren howler ;o))

hallo und danke!

kann jemand etwas mit „dumbledore“ anfangen? bedeutet das
irgendwas im englischen?

Hummel.

und was will uns das jetzt sagen? *grübel*

Nee, „to snape“ meint eher so etwas wie „zusammenscheissen“.
:wink:

hihi, severus kann einem ja fast leid tun…

kann denn noch irgendwer was zu den anderen namen sagen? ich kann die nicht alle aufzählen, aber z.b.

dudley dursley, vernon d., petunia d.
hermione
hagrid
gilderoy lockhart
peter pettygrew (kleingewachsen?)
Minerva McGonagall
neville longbottom
quidditch
crabbe
goyle
gringotts
quirrell
argus filch (argusaugen, ~adler~ ?)
pomfrey
scabbers
peeves

viele grüße und dank im voraus
jonas

warnung vor diesem thread, falls wer noch liest!!!
sorry, kathy! tut mir echt leid :frowning:
aber die bücher sind schon toll, gelle? :smile:)))

bittebitte das nächste mal SPOILERwarnungen abgeben!
bin doch erst auf seite 200 vom prisoner…
nicht böse gemeint… eher verzweifelt (ah, die sucht… :o)

ansonsten, feine erklärungen (bei dumbledore simma gehangen)

???

kannst du vielleicht im artikel „noch mehr“ die namensliste vervollständigen? bei mir ist das lesen zwar noch nicht lange her, aber vieles ist doch schon wieder weg. z.b. einige vornamen etc…

den goblet hab ich selbst noch nicht gelesen, und bin auch „innerlich stark genug“, auf die engl. taschenbuchausgabe zu warten (so sie denn fix kommt). ansonsten leih ich es mir bei örngwem aus :wink:

viele grüße und viel spaß noch beim schluss, den fand ich diesmal besonders gut (prisoner of azkaban).
ciao
jonas

pronounciation of ‚hermione granger‘?
hallo,

wie spricht man (im engl.) hermione granger aus?
„hörmiOUni“??? und granger wie ranger? oder „gränger“?

ciao
jonas

Hallo Jonas,
Granger wie ranger, und Hermione = HörMAI-oh-nie
Gruß, Cajun
*dievollaufentzugistundaufbandfünfwartet*

Hi,
ich hab in sämtlichen Wörterbüchern nachgeschaut und gegrübelt und das habe ich gefunden:

hermione

wenn man das m weglassen würde, wäre es herione=Heldin

gilderoy lockhart

gild=vergolden; roy -> royal=königlich; lock=Schloß, Sperre, …; hart=Hirsch
na ja, „der goldene königliche“ als Übersetzung für gilderoy geht ja noch, aber der „versperrte Hirsch“ erscheint mir doch irgendwie falsch

Minerva McGonagall

Minerva ist die römische Göttin der Weisheit, das Gegenstück zur griechischen Athene.

neville longbottom

long=lang, bottom=Boden, aber auch Gesäß, Hinterteil
also langer Hintern?

crabbe

crabby=mürrisch

gringotts

grin=grinsen, lächeln; got=bekommen
Lächeln bekommen? (vom Geld vielleicht)

argus filch

argusaugen, ~adler~ ? könnte schon sein, filch bedeutet jedenfalls klauen, stibitzen

scabbers

scab=verschorfen, Streik brechen

peeves

umgangsprachlich peeve=ärgern

Ciao!
Therese

hermione

wenn man das m weglassen würde, wäre es herione=Heldin

heroine, oder? :o)

gilderoy lockhart

gild=vergolden; roy -> royal=königlich; lock=Schloß,
Sperre, …; hart=Hirsch
na ja, „der goldene königliche“ als Übersetzung für gilderoy
geht ja noch, aber der „versperrte Hirsch“ erscheint mir doch
irgendwie falsch

ich glaub eher lock=locke… denk nur an seine tolle frisur :o))

ACHTUNG SPOILER!

Soweit ich mich erinnere, hiess der Professor Lupin mit Vornamen auch noch Remus („Romulus und Remus“, die von den Woelfen gesaeugt wurden). Dieser Name zusammen mit der Beschreibung seiner Gestalt, blaesslich, muede, graubraune Maehne und so, vermittelten mir schon in seiner allerersten Szene den Eindruck: „Guck an, ein Werwolf“. Und der Gag war weg.

Manchmal ist es halt auch ein Nachteil, wenn man als alte Kuh mit Fremdsprachenfaible ein Kinderbuch liest … :smile: Den Kiddies, die noch nicht mit Latein gequaelt wurden, bleibt an dieser Stelle die Spannung erhalten.

Und danke auch hier ans Board fuer die Aufklaerung darueber, wie man „Hermione“ auf Englisch ausspricht. Meine schlimmsten Befuerchtungen wurden bestaetigt.

In der deutschen Uebersetzung der Potter-Buecher heisst das Maedchen schlicht Hermine, wie ich heut gelernt habe. Ist ja doof! Das klingt eher nach lila-gerüschter Kaffeetante als nach Streberin, find ich.

Ich hab gedacht dumbledore wäre altenglisch.
Sagt man das heute tatsächlich noch?

Ich hab gedacht dumbledore wäre altenglisch.
Sagt man das heute tatsächlich noch?

In manchen Gegenden (frag mich aber nicht wo) offensichtlich schon. Altenglisch (im sprachwissenschaftlichen Sinne) ist es aber auf keine Fall.
HOFee

[[spoiler]]

sorry, kathy! tut mir echt leid :frowning:
aber die bücher sind schon toll, gelle? :smile:)))

kein problem :o) es war eigentlich kein essentieller spoiler, im gegenteil, ich hatte fast schon erwartet, daß lupin ein bösewicht ist :o)

den goblet hab ich selbst noch nicht gelesen, und bin auch
„innerlich stark genug“, auf die engl. taschenbuchausgabe zu
warten (so sie denn fix kommt). ansonsten leih ich es mir bei
örngwem aus :wink:

o)) ich hab mich schon längst den hardcovern ergeben… :o)

viele grüße und viel spaß noch beim schluss, den fand ich
diesmal besonders gut (prisoner of azkaban).

felix! alle finden den 3er so toll, für mich war der schon sehr hanebüchen! aber vielleicht war ich nach 3 pottern innert 5 tagen etwas übersättigt :o))
1,2,3 würde ich sie reihen, aber alle leute, die ich kenn, würdens genau umgekehrt machen… seltsam…

außerdem!!bin ich für ratten, also gefiel mir die sache mit scabbers garnicht. grr, rharr.