ich lese die Harry Potter Bücher auf englisch und bin nun an die Grenzen meines Wortschatzes gestossen, und auch das Wörterbuch bringt hier nur noch Verwirrung.
Und zwar wird doch Ron verzaubert, als Hermione so bös als Mudblood (auch die Übersetzung kenne ich leider nicht) beleidigt wird. Dann muß er dauernd etwas ausspucken, was im englischen „slug“ heißt. Im Wörterbuch steht nun, dass slugs Nacktschnecken sind, aber auch Kugeln. Und da Kugeln spucken doch auch ein alter Zauberertrick ist, weiß ich jetzt gar nicht mehr, was ich mir darunter vorstellen soll, wenn jemand slugs spuckt. Außerdem klackern die Dinger und sind schleiming . . . hä?
Du hast schon das richtige im Wörterbuch gefunden. Ron spuckt wirklich Schnecken! Mudblood bedeutet „Schlammblut“ (mud=Schlamm, blood=Blut), ist auch in der deutschen Version so übersetzt worden. Das Wort gibt es zwar eigentlich nicht, es wird aber im Buch als Schimpfwort für Leute verwendet, die nicht aus reinen Zaubererfamilien stammen.
Dann muß er dauernd etwas ausspucken, was im
englischen „slug“ heißt.
Leider kenne ich ja den ganz genauen Wortlaut und Kontext nicht, aber „slug“ koennte auch „Schluck“ heissen.
(Auch noch „Schlag“, etc., aber das passt ja noch weniger:smile:
Schreib uns doch mal die entsprechenden Saetze ab - vielleicht ist es dann klarer, was zutrifft.
Mudblood (auch die Übersetzung kenne ich leider nicht)
Schlammblut ist eine lausige Eindeutschung. „Mischblut“ oder noch besser einfach „Mischling“ trifft die Sache besser. Man denke an: Mulatte, Mestize als abwertende Bezeichnung gebraucht. Und vielleicht auch an die Nürnberger Rassengesetze.
slugs
sind in der Tat nichts anderes als Nacktschnecken, also diese roten oder schwarzen schleimigen Schnecken. Der Gedanke sowas auswürgen zu müssen allein, lässt mich würgen.
ich denke schon, dass Ron Schnecken kotzt (wegen der Geräusche dachte ich allerdings eher an Weinbergschnecken…). Wenn ich mich richtig erinnere, hat ihn ja auch Hagrid ganz schnell von seinen Gemüsebeeten weggetrieben, als ihm draußen wieder übel wurde…
Mudblood (auch die Übersetzung kenne ich leider nicht)
Schlammblut ist eine lausige Eindeutschung. „Mischblut“ oder
noch besser einfach „Mischling“ trifft die Sache besser. Man
denke an: Mulatte, Mestize als abwertende Bezeichnung
gebraucht. Und vielleicht auch an die Nürnberger
Rassengesetze.
Hallo, Fritz, um den verächtlichen Ton, in dem die Bezeichnung „mudblood“ offenbar gebraucht wird besser zu kennzeichnen wäre vielleicht auch „Panschblut“ denkbar. Ich allerdings würde „Matschblut“ übersetzen.
Gruß Eckard.