Harry Potter / Wer sich immer noch fragt,

… ob die deutsche Übersetzung der Orginalfassung in nichts nachsteht: Vieleviele Übersetzungsfehler gibt`s hier:

http://www.geocities.com/Athens/Bridge/8689/1591/hpf…

Grüße,
ruby

Ohne erneut eine Diskussion entfachen zu wollen, ich lese solche Seiten auch, weil man mal wieder sieht, was man eh weiß: Auch Experten (heute mal die Übersetzer)können sich mal irren.

Eins sollte man aber trotz allem nicht vergessen, auch im Hinblick auf vergangene Diskussionen:

HP ist ein Kinderbuch, für Kinder geschrieben. Mit Nachdruck PUNKT.

Ich denke niemand kommt auf die Idee, mal nachzuschauen ob „Michel aus Löneberga“, „Pippi Langstrumpf“, … usw. richtig übersetzt sind/worden sind.

–> Meine Meinung!
Gerhard

HP ist ein Kinderbuch, für Kinder geschrieben. Mit Nachdruck
PUNKT.

Sollte man nicht gerade da auf die Sprache achten? Oder haben Kinder keine Ansprüche?

Gruß

J.

Nein, natürlich haben alle und hat jeder das Recht eine „richtige“ Übersetzung zu erhalten, auch und gerade Kinder!

ABER: hast du dir die Seite angeschaut? Ich stimme dem Verfasser der Seite zu, wenn Wörter einfach falsch übersetzt sind, z.B. wenn aus „diamond-patterned“ „diamantenbesetzt“ wird.

Nicht zustimmen kann ich, wenn der Verfasser schreibt:

…„Der bulgarische Botschafter hat verschwiegen, dass er Englisch spricht, Cornelius Fudge ist verstänlicherweise not amused: … and you have been letting me mime all day -
„Sie haben mich den ganzen Tag Pantomime spielen lassen“. Auf deutsch sagt er was anderes: … und ich habe den ganzen Tag für Sie den Kasper gemacht. Ist schon was
anderes, oder?“…

Ich mein, welche Übersetzung ist jetzt für Kinder die geeignetere, diejenige, die „korrekt“ ist, oder die, die höchstwahrscheinlich das aussagt, was K.Rowling meint. Ja, natürlich kann niemand wissen, was der Schriftsteller meint, aber wenn man so argumentiert, ist die Schlußfolgerung, daß jeder Autor seine Werke selbst übersetzt.

Gerhard

Nicht zustimmen kann ich, wenn der Verfasser schreibt:

Ich mein, welche Übersetzung ist jetzt für Kinder die
geeignetere, diejenige, die „korrekt“ ist, oder die, die
höchstwahrscheinlich das aussagt, was K.Rowling meint. Ja,
natürlich kann niemand wissen, was der Schriftsteller meint,
aber wenn man so argumentiert, ist die Schlußfolgerung, daß
jeder Autor seine Werke selbst übersetzt.

Da hast Du Recht, ich habe auch ein paarmal gedacht, der Autor wäre „päpstlicher als der Papst“…

gruß

J.

und WARUM sollte es bei Kinderbüchern nicht so wichtig sein, ob anständig übersetzt wird??? besser ein neues Buch, als ein schlecht übersetztes! wenn übersetzen, dann bitte im Interesse des Original-Autors ordentlich!!!
timmi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]