Hallo,
ich wüßte gerne, ob die englische Übersetzung des Romans, der auf Deutsch den unsäglichen Titel „Gefährliche Geliebte“ -(auf sowas können nur Verlagsmenschen kommen)- trägt, welcher „South of the Border, West of the Sun“ lautet eine originalgetreue Übersetzung des japanischen Originaltitels ist, welcher „Kokko No Minami Taiyo No Nishi“ heißt.
Falls nein, wäre ich für eine Übersetzung des japanischen Titels sehr dankbar.
Liebe Grüße A.
Hallo Astrachan,
Deine Frage wäre vermutlich im Fremdsprachenbrett besser aufgehoben - und schneller beantwortet…
LG,
MrsSippi
„South of the Border, West of the Sun“ lautet eine
originalgetreue Übersetzung des japanischen Originaltitels
ist, welcher „Kokko No Minami Taiyo No Nishi“ heißt
Ja, 「国境の南、太陽の西」 (Kokkyō no minami, taiyō no nishi) heißt »Südlich der (Staats-)Grenze, westlich der Sonne«.
Gruß
Christopher
Vielen Dank, Christopher.
Ich habe auch selbst noch selbst etwas nachgedacht und recherchiert.
Die Bedeutung des japanisch/englischen Titels ist auf den Seiten 180-185 der deutschen Taschenbuchausgabe erläutert. Der Teil „south of the border“ stammt von einem Jazz-Stück, der Teil, östlich der Sonne, von mythisch, sibrischen Krankheit. „Südlich der Grenze, östlich der Sonne“ klingt natürlich auf Deutsch blöd und gibt auch nicht wieder, was auf an der oben genannten Textstelle erläutert wird.
Wollte man diesen Titel sinngemäss ins Deutsche übertragen, könnte es z.B. lauten: Hinter der Grenze im Osten, im Norden das Meer. Das klappt aber nur, wenn man animmt, dass Polen für Deutschland die gleiche mythische Funktion hat wie Mexiko für Amerika, worum es in dem Jazz-Titel geht, und wenn man auf Seite 182 einen sibrischen Bauern durch einen Nordseefischer ersetzt, was von der Bildlogik sogar vertretbar wäre.
Nochmals tausend Dank
A.