Hallo, anfangs nur in Interview´s , jetzt allgemein gebraucht: in der sportberichterstattung tauch immer wieder der Satz auf: der Spieler XY „hat noch Vertrag bis…“ dieses „hat Vertrag“ … weiss einer wo das her kommt, inzwischen reden selbst Journalisten einfach mit der Verkürzung…ist „der Wechsel ist nicht möglich, weil XY hat Vertag bis 2005“… hat Vertrag?? Gruss Uwe
hi,
ich weiß nicht, wo das herkommt; ich empfinds schlicht als falsch. da braucht es einen artikel.
geschichte (vermutlich):
hat einen vertrag > hatnen vertrag > hatnvertrag > hat vertrag.
die lautlichen unterschiede zwischen den letzten beiden versionen sind nur gering. (n hat dieselbe artikulationsstelle wie t.) man kann das auch überhören.
m.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
„hat noch Vertrag bis…“
ich vermute mal, das ist so eine Art Telegrammstil an einer Stelle, wo man auch ruhig den ganzen Satz sprechen könnte.
Hat sich eingebürgert.
Kann man nichts machen.
Ist so üblich.
Geht schneller.
Spart Zeit.
…
Grüße
Sebastian
Hallo Uwe,
ich nehme an, dass das eine Vermischung zweier
Ausdruecke ist, naemlich:
er steht unter Vertrag
er hat einen Vertrag
Eine solche Vermischung kommt oefter vor als man
denkt, mit oft ungeahnten heiteren Folgen, wenn es
sich um Metaphern handelt. Was war neulich im Forum:
„Er soll mal vor seiner eigenen Nase wischen!“
Wenn es aber ‚nur‘ um Ausdruecke geht, dann buergert
sich sowas (leider) ganz schnell ein. Und lustig
ist es auch nicht mehr.
Gruesse
Elke
Hallo,
es liegt wahrscheinlich an den interlektuellen Fähigkeiten der Sportjournalisten und/oder der Zuhörer, die nicht mehr in der Lage sind, einen kompletten Satz zu formulieren und / oder zu verstehen. Also dann: Hol 'ma 'n Bier!
Gruss
Jörg-Holger
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]