Have ha a big say... möglich?

hey,

gan kurze frage, und zwar:

ist der satz, „The British film makers have had a big say in the international film culture“, grammatikalisch korrekt wenn ich sagen möchte, dass sie damals einen großen einfluss auf die film kultur hatten?

hoffe auf schnelle antwort
danke im voraus :wink:

Thomas

Hi Maggifix,

ich halte die Ausdrucksweise

…have had a big say…

für ziemlichen Humbug.

Mach es dir doch einfacher und schreibe zum Bleistift: „The British film makers had a lot of influence on the international film culture at this time…“ oder so ähnlich.

Mfg,

DiM

Hallo, Thomas,

gan kurze frage, und zwar:

ist der satz, „The British film makers have had a big say in
the international film culture“, grammatikalisch korrekt wenn
ich sagen möchte, dass sie damals einen großen einfluss auf
die film kultur hatten?

wenn Du „damals“ sagst, ist offenbar ein Zeitpunkt in der Vergangenheit gemeint? Dann wäre Past Tense had a big say angebracht.

Sollte aber ausgedrückt werden: „hatten und haben großen Einfluss“, ist das Present Perfect have had a big say korrekt.

Gruß
Kreszenz

Hallo,

ist der satz, „The British film makers have had a big say in
the international film culture“, grammatikalisch korrekt wenn
ich sagen möchte, dass sie damals einen großen einfluss auf
die film kultur hatten?

Ich bevorzuge auch die Variante mit „influence“ wenn auch nicht mit „a lot of“ (das klingt zu umgangssprachlich), aber noch ein paar Feinheiten:
" British filmmakers (kein Artikel und filmmakers ausnahmsweise mal im Englischen ein Kompositum, oder vielleicht noch mit Bindestrich, aber nicht auseinander) had * a tremdenous / huge / n enormous / n immense / formidable / powerful (take your pick!) influence on the international film culture."
(„film culture“ hängt mir auch ein bisschen quer, aber die Alternative hängt ganz davon ab, was du damit konkret meinst.)

Gruß
Elke

*mit der Einschränkung von Kreszenz ,was die Zeit betrifft

nitpick
Hallo,

ich schließe mich unter Ausscheidung der folgenden Korinthen Elkes Aussagen zum Ausdruck an:

  1. es heißt „tremendous“ (Tippfehler)
  2. ich würde auch den Artikel bei „international film culture“ weglassen

Kreszenz’ Anmerkungen zur Zeitwahl sind ebenfalls zutreffend.

Gruß,

Myriam

Hallo,

  1. es heißt „tremendous“ (Tippfehler)

Aber was ich geschrieben habe, klingt viel besser! Ich glaube, ich werde „tremdenous“ in meinen Wortschatz aufnehmen - hättest du eine Bedeutung parat?

  1. ich würde auch den Artikel bei „international film culture“
    weglassen

Ich eigentlich auch. Aber ich hab mir den Satz dreimal laut vorgelesen und gedacht unter Umständen, je nach Bedeutung, ginge es auch mit Artikel. Deshalb hab ich mir da eine Korrektur verkniffen.

Gruß
Elke

(„film culture“ hängt mir auch ein bisschen quer, aber die
Alternative hängt ganz davon ab, was du damit konkret meinst.)

Hi, Elke, Myriam,
ja, es passt nicht recht. Ich würde eher von „movie culture“ oder „cinema culture“ sprechen, auch wenn es einmal ein Fachmagazin mit dem Titel „Film Culture“ gab. http://en.wikipedia.org/wiki/Film_Culture

Gruß
Eckard

off topic: tremdenous

Aber was ich geschrieben habe, klingt viel besser!

Das stimmt.

Ich glaube,
ich werde „tremdenous“ in meinen Wortschatz aufnehmen -
hättest du eine Bedeutung parat?

Hm … wie wäre es mit „verlangt ein Trema“?

„I have always liked tremdenous names like Bronte and Piech.“

Gruß,

Myriam

ja, der Satz ist so völlig grammatikalisch korrekt.

The British film makers

man könnte the weglassen

have a big say klingt fast so, als wenn irgend ein Wettbewerb oder Diskussion am runden Tisch stattgefunden hätte. Deswegen wäre influence besser, und wenn influence, dann on (the) int. film culture, wobei the weggelassen werden könnte.

Elke,
#1 filmmakers (ist gängig geworden da als Gruppe oder Einheit betrachtet)
#2 film makers (Leute, die Filme machen)
#359 film-makers (a dead giveaway that you’re German!!!)