Have the nerv

Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?

"During the day we meet a few sparse caravans, but they, of course, cannot comprise the nerve of true commerce. "

Danke
rolf

Hallo Rolf
„Im Laufe des Tages treffen wir ein paar zerstreute Karavanen, aber
sie koennen natuerlich nicht den Kern echten Handels ausmachen.“

Dieser Satz ist so ungluecklich formuliert wie seine englische
Vorlage. Oder gibt es noch ein Geheimnis in der Formulierung?

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ausgezeichnet :smile: das trifft den Sinn ganz genau.

gruß
rolf

Ausgezeichnet :smile: das trifft den Sinn ganz genau.

Hi, die Übersetzung stimmt schon genau. Aber aufgepasst:

von ‚have‘ ist da nirgends die Rede - ‚to have the nerv‘ würde was ganz anderes bedeuten (he had the nerv to do xyz = er hatte die Dreistigkeit…).

Aber ich will Dich nicht weiter verwirren…

gruss, isabel

2 „Gefällt mir“