Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
"During the day we meet a few sparse caravans, but they, of course, cannot comprise the nerve of true commerce. "
Danke
rolf
Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
"During the day we meet a few sparse caravans, but they, of course, cannot comprise the nerve of true commerce. "
Danke
rolf
Hallo Rolf
„Im Laufe des Tages treffen wir ein paar zerstreute Karavanen, aber
sie koennen natuerlich nicht den Kern echten Handels ausmachen.“
Dieser Satz ist so ungluecklich formuliert wie seine englische
Vorlage. Oder gibt es noch ein Geheimnis in der Formulierung?
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ausgezeichnet
das trifft den Sinn ganz genau.
gruß
rolf
Ausgezeichnet
das trifft den Sinn ganz genau.
Hi, die Übersetzung stimmt schon genau. Aber aufgepasst:
von ‚have‘ ist da nirgends die Rede - ‚to have the nerv‘ würde was ganz anderes bedeuten (he had the nerv to do xyz = er hatte die Dreistigkeit…).
Aber ich will Dich nicht weiter verwirren…
gruss, isabel