Have you ... for breakfast ...?

Hallo Community,

sorry für den etwas unverständlichen Titel. Ich hatte mehrere Telefonate mit einer Personalberatungsfirma in London. Einleitend sagte der so genannte European Manager immer den gleichen Satz mit „Have Breakfast“ enthalten. Weiss jemand wie es richtig heissen muss und was es bedeutet ? habe nämlich scheu ihn zu fragen

Habe eh das gefühl, das viele engländer das sehr locker nehmen, wenn man nicht immer weiss, was genau gemeint ist… das finde ich sehr sympathisch

Gruß
Aaliyah

Hallo, Aliyah,
etwas schwierig, wenn nicht nur der Kontext sondern auch die genaue Formulierung fehlt.

So kann ich nur vermuten, dass Dein Gesprächspartner hier aus „Alice in Wonderland“ von Lewis Carroll zitierte:

"Alice laughed. „There’s no use trying,“ she said. „One can’t believe impossible things.“
„I dare say you haven’t had much practice,“ said the queen. „When I was your age, I always did it for half an hour a day. Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.“

Gruß
Eckard

Hallo, Eckard,

So kann ich nur vermuten, dass Dein Gesprächspartner hier aus
„Alice in Wonderland“ von Lewis Carroll zitierte:

Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible
things before breakfast."

…und ich dachte an so was Banales wie „Have you had time for breakfast?“ (schämmichjaschon)

Herzlichen Gruß
Kreszenz

Da ich mich jedesmal mit der gleichen Einleitung begrüßte, gehe ich nun davon aus, dass es sich um eine Art Begrüßungsfloskel handelt. Irgendwas mit break oder breakfast und dann könnte man vielleicht auch auf den genauen Satz schließen. Denke im Londoner Raum auch üblich. Ich antwortete übrigens immer mit I´m fine, Thanks. And you ? worauf er auch bestätigte, dass es ihm gut geht,

Ist ja ein netter Auszug aus Alice… Kannst Du mir den Auszug mal in Deutsch übersetzen… im Zusammenhang ? Irgendwie blicke ich das nicht … sitze nun einige Stunden vor dem Bildschirm … na ja vielleicht weiss ich morgen mehr.

Gruß
Aaliyah

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

Das könnte sogar sein, aber ob ich Zeit für ein Frühstück gehabt habe, oder wie sollte man das sonst übersetzen ?

Gruß
Aaliyah

Ist ja ein netter Auszug aus Alice… Kannst Du mir den
Auszug mal in Deutsch übersetzen… im Zusammenhang ?

Hallo Aliya,
gern, zumindest versuchen will ich es:

"Alice lachte. „Zwecklos, das zu versuchen,“ sagte sie. „Man kann nicht an unmöglich Dinge glauben.“
„Ich glaube, dir fehlt die Übung,“ sagte die Königin. „Als ich so alt war wie du, habe ich das täglich eine halbe Stunde gemacht. Tja, manchmal habe ich schon vor dem Frühstück an mindestens sechs unmöglich Sachen geglaubt.“

Gruß
Eckard

Hallo, Aaliyah,

Das könnte sogar sein, aber ob ich Zeit für ein Frühstück
gehabt habe, oder wie sollte man das sonst übersetzen ?

pure Spekulation> falls es tatsächlich seine Begrüßungsformel ist, wäre es keine „echte“ Frage, sondern eine Floskel (wie How do you do). Vielleicht um auszudrücken, er hoffe, dass Dein Tag gut angefangen hat (ohne Stress und Hektik)? Ende Spekulation>.

Aber trau Dich doch einfach beim nächsten Mal und frag ihn (…und sag uns dann Bescheid).

Gruß
Kreszenz