Auf die Frage, wie man „seine Schäfchen ins Trockene bringen“ im Englischen ausdrückt, sagte mir ein Freund es hieße „He bobbed the uncle“ - mit der Erklärung, dass man damit „den reichen Uncle Bob“ meine, der einem später mal ein Vermögen vererbt und dadurch dafür sorgt, dass man seine Schäfchen im Trockenen habe.
Fand ich ein sehr witziges Bild. Allein ich finde diesen Ausdruck nirgendwo im Internet. Eine ähnlich Version dagegen fand ich neulich bei TikTok: Wenn man sagen will, dass etwas ganz einfach ist, schließt man seine Erklärung ab mit „…and Bob is your uncle!“.
Jetzt hab ich das Gefühl, dass mein Bekannter da zwei Redensarten verwechselt hat.
Welche Redewendung ist gebräuchlich mit welcher Bedeutung?
Das könnte angesichts der Bedeutung - zumindest die, welche Deepl zum Besten gibt - eine (vielleicht absichtliche) Persiflage der eigentlichen Wendung sein.
Vielleicht handelt es sich um eine wortspielerische ‚Umdeutung‘: dem Onkel einen so kräftigen Schlag verpassen, dass der Erbfall unverzüglich eintritt …
Achtung, von F. Scott Fitzgerald gibt’s die Kurzgeschichte „Bernice Bobs Her Hair“ über eine Frau, die sich einen Bob-Haarschnitt verpassen lässt, und den Ausdruck „bobbed her hair“ hört man im Jazz Age öfter.
„to bob“ heißt hier also, sich einen bestimmten Haarschnitt zuzulegen.