…ein s muss mit.
Hallo,
So hab ich das mal gelertn.
Nun scheine ich nicht up to date zu sein, denn immer öfter höre ich Liedtexte die dieser Regel nicht mehr entsprechen.
Akutell: Te Amo
„Don’t it mean I love you“
aber
„I think it means I love you“
Kann mich mal jemand auf Aktuellen Stand bringen?
Gruss
M.
Hallo,
Kann mich mal jemand auf Aktuellen Stand bringen?
Der aktuelle Stand hat sich nicht geändert, seit Du Englischunterricht hattest. Allerdings gab und gibt es immer noch Slang und Umgangssprache, die von der Standardgrammatik abweichen - und dafür ist das von Dir Beschriebene ein klassisches Beispiel. Gerade die Form „it don’t“, „he/she don’t“ ist sehr häufig anzutreffen.
Gruß,
Myriam
PS: Der Liedtext ist echt ätzend. Erst die nette Lesbe mit Tanz bei Kerzenlicht und romantischem Strandspaziergang anlocken und dann abblitzen lassen. Dazu dann noch das Video, damit sich Hetero-Männer anturnen können … GRRRR!
Hallo,
Danke. Es ist mir halt zunehmend häufig begegnet, so dass ich das für eine Sprachentwicklung hielt.
Bei dem Lied fiel es mir aktuell besonders auf. Man hört es ja auch dauernd im Radio.
Auf viel mehr hab ich nicht geachtet (ok, den Kandelaber hört man raus) und da ich Glotzophob bin ist mir die optische Variante bislang entgangen.
Gruss
M.
Hallo Myriam,
Ich habe dieses Lied nicht gehört.
Aber ein für mich geradezu Paradebeispiel, weil sooooo bekannt wäre:
She don’t like,
she don’t like,
she don’t like…
Cocaine.
Ich glaube ich brauche nicht sagen von wem das ist…
;o))
Schöne grüße,
Helena
Du meinst wahrscheinlich:
‘She don’t lie, she don’t lie, she don’t lie, cocaine.’
Ich werde mich hütten
Hi Sin,
Upps!
Du meinst wahrscheinlich:
‘She don’t lie, she don’t lie, she don’t lie, cocaine.’
Ich werde mich hütten eine Muttersprachlerin zu widersprechen!
Sorry!
Ich war felsenfest davon überzeugt, dass es „to like“ war, aber nun wurde mir etwas besseres gelehrt.
Vielen Dank!
Schönen Gruß,
Helena
PS. Ich muss schmunzeln, weil die „für mich neue“ Version mich an eine in Spanien sehr bekannte Werbung über einen Putzmittel für Wände und Haushaltsgeräte erinnert. Dort wischt einen „Buttler“ mit einer Watteflocke die gerade geputzte Wand und mit entsprechender Stimme sagt: „Die Baumwolle lügt nicht!“ Um unmittelbar danach uns alle zu zeigen, wie weiß die Flocke geblieben ist, nachdem die Wand eben mit dem Putzmittel abgewischt wurde. Oder auf Englisch: „The cotton *don’t* lie!“ („El algodón no engaña“) ;o)))
Hallo,
das bringt mich zu einer Frage, wie man diese Songzeile übersetzen soll: Soll das in etwa heißen: Kokain lügt nicht/belügt dich nicht? Oder wer soll sonst „she“ sein?
Danke für die Aufklärung
Chang
Hallo,
das bringt mich zu einer Frage, wie man diese Songzeile
übersetzen soll: Soll das in etwa heißen: Kokain lügt
nicht/belügt dich nicht? Oder wer soll sonst „she“ sein?
Anscheinend! Siehe hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cocaine_(song)
Danke für die Aufklärung
Ich hoffe das war auch eine!
Schöne Grüße,
Helena
Beatles:
She’s got a ticket to ride,
But she don’t care.
…he, she it, ein s muss mit.
Hallo,
So hab ich das mal gelernt.
Nun scheine ich nicht up to date zu sein, denn immer öfter
höre ich Liedtexte die dieser Regel nicht mehr entsprechen.
Akutell: Te Amo
„Don’t it mean I love you“
aber
„I think it means I love you“
Hallo mopedhexle,
Die Regel gilt immer noch, allerdings nicht bei der Verneinung, die mit „to do“ gebildet wird, d.h. dass in diesem Fall nur das (Hilfs)Verb „(to) do“ konjugiert wird, angehängt vom Infnitiv (in diesem Fall von (to) mean)
„don’t“ ist im Slang die verkürzte Form von „doesn’t“
und „Doesn’t it mean s“ ist ja nicht wirklich korrektes Englisch!? 
Gruß,
Rummo