Hallo Zusammen,
wie übersetze ich am besten den Begriff „health worker“?
Ist das der Überbegriff für die im Gesundheits-/Pflegebereich
tätigen Personen? Vielleicht kann mir da mal jemand
von der Leitung helfen.
Vielen Dank und ein schönes Wochenende
Gruß
Chris
Hallo, Chris!
„health worker“?
Zu den guten Zeiten des St. Bürokratius hätte es wohl: „Angehöriger des Pflegestands“ geheißen. Neben dem Nährstand, dem Lehrstand und dem Wehrstand. 
„Mitarbeiter im/des Gesundheitswesen/s“ klingt zeitgenössischer.
„Im Pflegebereich Tätige“, „Pflegeleute“ und „Gesundheitsberufler“ klingen vielleicht doch zu ungewohnt.
Warum nicht gut Neudeutsch: „health worker“? Wie „Street worker“?
Gruß Fritz
Alle Achtung!
Du bist schnell bei der Hand mit dem Dank! 
Hat denn einer meiner Vorschläge deine Zustimmung gefunden?
Und wenn ja, welcher?
Fritz
1 „Gefällt mir“
Na aber hallo,
für eine schnelle Antwort kann ich mich doch auch
schnell bedanken.
Ich nehme den health worker und denk mir dabei den Pflegeständler,
welchen ich dann mit dem Gesundheitsbediensteten vergleiche.
Ich habe den Begriff „health worker“ gelesen, konnte den aber nicht
so wirklich zuordnen. Deshalb meine Frage.
Deine Antwort war eine gute Definition, von der man sich keine Version
heraussucht, sondern den Sinn versteht.
Hätt ich es jedoch wörtlich übersetzen müssen, hätte ich wahrscheinlich den Vorschlag übernommen, das Englische Wort zu nehmen
und als Neudeutsch zu definieren.
Grüssle
Chris
Na, aber hallo, Chris,
ich dachte, du hättest eine Übersetzung zu liefern.
Wenns aber bloß ums Verständnis ging …
No! Dann konnte ich also helfen!
Gruß Fritz
1 „Gefällt mir“