Heavy-topped

…scheint ein etwas ungebräuchlicher Begriff zu sein. Nicht mal Webster findet da was.

Wie ließe sich das am Besten übersetzen, sodaß beide Bezugswörter damit bedient sind?

Hier der ganze Satz:

We could easily have made the route to Kashgar in one day, but on account of the pack horses we had to stay in the outskirts, among heavy-topped willows and clay walls.

schwerbeladen?

gruß
rolf

schwerbeladen?
gruß

Hi, Rolf!
Try something like this: The trees had massive snow to bear!
Good luck
CF FJ

We could easily have made the route to Kashgar in one day, but
on account of the pack horses we had to stay in the outskirts,

among willows (laden with fruit or snow) and clay walls.

schwerbeladen?

Ja, Rolf!
Have a nice day
CF FJ

Das Los des Übersetzers, den Autor meistens nicht zur Rede stellen zu können.
Hier war die dichterische Freiheit im Spiel. Deshalb kann man wohl nur vorsichtig etwas Ähnliches bringen. Snow or catkins? das eine im Winter, das andere im Frühjahr.
Ich würde sagen, schwerbeladen (schwerlastig, kopflastig?) ist OK.
Gruß sha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Snow or catkins?
das eine im Winter, das andere im Frühjahr.

da kashgar offensichtlich in der wüste liegt (google bildsuche), dürften wohl felder vor der ernte damit gemeint sein.

gruß
dataf0x

Snow or catkins?

willows laden with fruit

We could easily have made the route to Kashgar in one day, but
on account of the pack horses we had to stay in the outskirts,
among heavy-topped willows and clay walls.

Sorry Rolf!
Ich habe Synonyme gesucht, würde „zwischen üppigen Weiden“ schreiben.

among willows (laden with fruit

Du solltest lieber häufiger den Schnabel halten, Franz.
Deine Kommentare sind meist vollkommen neben der Spur.
Weiden fruchtbeladen? möchte ich mal sehen!
Möglicherweise sind Kopfweiden gemeint die oft ziemlich toplastig aussehen können.
E.

2 „Gefällt mir“

Könnte stimmen. Schnee paßt zwar auch, aber es wäre doch etwas willkürlich, besonders auch, da es dort keinen oder vielleicht kaum Schnee gibt. Die clay walls muß man ja nicht unbedingt auf heavy-topped mitbeziehen.

also danke

eolf

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

also danke

Ich habe mir inzwischen einige Bilder von solchen Bäumen angesehen. Man könnte auch „zwischen üppigen und ausladenden Weiden“ schreiben.