hebräisch

Liebe/-r Experte/-in,
ich war im Frühjahr in Israel und fand das Land und die Leute echt toll…
ich suche seitdem nach der Übersetzung für den Satz „Leben -
Hier und Jetzt“.
(Leben als Substantiv)
Allerdings möchte ich gerne die hebräischen Schriftzeichen und nicht die Lautschrift…
Vielleicht kannst Du mir ja helfen,
vielen Dank im Voraus
Gruß
Teddy

Hallo Teddy,

der Satz übersetzt lautet:

חיים - פה ועכשייו

G. Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo teddy,

ich bin nicht sicher, ob es bei dir in der mail korrekt ankommt, wenn ich jetzt auf hebräisch umschalte - wenn nicht, dann müßtest du dich noch einmal melden, man kann immer nur einmal auf die funktion ‚antworten‘ gehen, und dann schicke ich nur das hebräische - und wenn das auch nicht klappt, dann schreibe halt nochmal und ich erkläre dir, welche buchstaben du brauchst und du bastelst es dir selber zusammen (du hast ja sicher ein schlaues buch mit dem alphabet:wink: - okay?

also es heißt „chajim - kan weachshav“

חיים כאן ועכשיו

(den gedankenstrich nach ‚chajim‘ kriege ich auch nicht hin;-(, der muss da in die lücke!)

gruß
effi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo nochmal,
zuerst mal vielen dank für die Übersetzung.
Ich habe aber zwei verschiedene Versionen erhalten.
Leben(Chajim) ist immer gleich, aber der Rest ist verschieden.
Warum heißt es mal poh weachschaf und mal kan we achschaf?
Kannst du mir da vielleicht den Unterschied erklären?
החיים - פה ועכשׁיו
Das ist auch noch ne version, ist die jetzt falsch?
Lieben Dank noch mal
Gruß
Teddy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo nochmal,
zuerst mal vielen dank für die Übersetzung.
Ich habe aber zwei verschiedene Versionen erhalten.
Leben(Chajim) ist immer gleich, aber der Rest ist verschieden.
Warum heißt es mal poh weachschaf und mal kan we achschaf?
Kannst du mir da vielleicht den Unterschied erklären?
החיים - פה ועכשׁיו
Das ist auch noch ne version, ist die jetzt falsch?
Lieben Dank noch mal
Gruß
Teddy

hm, also ich bin keine sprachwissenschaftlerin, ich kann es nur so aus dem gebrauch (um nicht zu sagen - aus dem bauch heraus:wink:) sagen, warum ich ‚kan‘ und nicht ‚po‘ benutze:
beide worte heißen ‚hier‘, werden aber unterschiedlich benutzt. ‚po‘ bezeichnet einen ganz konkreten ort, während ‚kan‘ auch im weiteren, abstrakten sinne zu gebrauchen ist - der satz „hier handelt es sich um …“ zum beispiel beschreibt ja nicht einen konkreten ort, sondern verweist auf eine situation - ich weiß nicht, ob du verstehst, was ich meine?
du meinst ja nicht deine stadt, in der du wohnst, sondern das diesseits und nicht das jenseits, richtig? also ich würde „hier und jetzt“ gefühlsmäßig nie mit ‚po‘ übersetzen!

und das zusammen- oder auseinanderschreiben - das ist geschmackssache und umschrift ja auch nicht der normalfall - ich habe es auseinander geschrieben, damit man die einzelnen wörter erkennt, aber im hebräischen wird ‚und‘ u.a. an das folgende wort geklebt, also das ist gehupft wie gesprungen - auseinander geschrieben hilft auch leuten, die kein hebräisch können, die umschrift besser zu verstehen, denn „wea…“ muss nicht dasselbe wie „we-a…“ sein, und in dem fall heißt es eben we-achschaf.

und das andere beispiel - was mir dazu spontan einfällt, verkneife ich mir zu schreiben, weil es doch etwas böse ist; ha-chajim = das leben (also substantiv mit artikel, du hattest es geschrieben, dass du das substantiv und nicht das verb meinst). und das pünktchen auf dem buchstaben zeigt an, dass das ‚schin‘ und nicht das ‚sin‘ gemeint ist - wer hebräisch kann, weiß das und braucht das nicht, und wer kein hebräisch kann, dem hilft das auch nicht, sondern dafür bekommt er ja die umschrift. und von allen 3 angeboten würde ich das definitiv als falsch beiseitepacken - zumindest was deinen satz betrifft.

darf ich fragen, was du mit dem satz anstellen willst?

beste grüße,
effi

Hey Effi,
besten Dank für die ausführliche Antwort.
Ich überlege mir den Satz als Tattoo stechen zu lassen, habe halt in Israel gelernt, im Hier und Jetzt zu leben und deshalb das hebräische…
Ist halt nur doof, wenn da nachher nicht steht, was ich eigentlich im Sinn habe, deshalb meine hartnäckige Frage :wink:
Wo hast du denn Hebräisch gelernt, wenn ich fragen darf und kannst du mir vielleicht den Satz noch mal so schicken, wie du ihn jetzt endgültg schreiben würdest?
danke, lieben gruß
Teddy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo teddy,

habe gestern auch noch mein ganzes native-speaking umfeld gefragt - alle haben spontan ‚kan‘ und nicht ‚po‘ gesagt, von daher würde es so bleiben, wie ich es schon in der ersten mail geschrieben hatte:

חיים - כאן ועכשיו

ich lebe übrigens in israel, was ohne sprachkenntis noch unangenehmer wäre.

ich habe mir fast sowas gedacht, es kommen öfter mal solche ansinnen - am anfang habe ich das strikt abgelehnt, inzwischen beschränke ich mich darauf, ein paar worte dazu zu sagen: sei dir bewusst, dass tätowierungen eine sehr unjüdische angelegenheit sind (und beilebe nicht erst seit auschwitz!) und dass du unter umständen auf wenig gegenliebe damit bei leuten stößt, die es lesen können (von den anderen ganz zu schweigen). und neben vielen anderen unarten hat uns gerade diese einstellung des „hier und jetzt“ in die besch… lage gebracht, in der wir uns befinden. als tourist sieht man das nicht und muss man es auch nicht sehen (mich interessiert die arbeitslosigkeit in deutschland auch nicht), aber es stimmt mich schon nachdenklich, wenn ausgerechnet so ein bescheuerter satz als was positives von israel wahrgenommen wird.
von daher überlege es dir gut, ob es unbedingt gleich ein tattoo sein muss - es gibt überall hier auch so kleine perlen mit buchstaben, wo man sich alles mögliche selber als kette zusammenstellen kann, vielleicht reicht das ja auch erst mal für den anfang? (das sieht nicht so kitschig aus wie es klingt und passt durchaus auch für jungs - und würde ich dir vielleicht sogar besorgen:wink:)

beste grüße
effi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Effi,
zuerst mal habe ich mir schon gedacht, dass du die sache mit dem Tattoo icht gut finden würdest.
Ich habe mich auch noch nicht vollständig entschieden, eben weil ich weiß, dass es manche Menschen beleidigen oder kränken würde…
Ich muss zu meiner entschuldigung allerdings sagen. dass ich das tattoo und den Satz auf keinen Fall mit Israel an sich in Verbindung bringe.
Ich beziehe mich in dem im Hier und Jetzt leben in keinen Fall auf die Bevölkerung in Israel oder ähnliches. Da gebe ich dir Recht, wenn du sagst, dass man als Tourist in der kurzen Zeit nicht das Land an sich kennen lernt…
mir ist das wichtig, weil ich für mich dort wieder Kaft und Lebensmut geschöpft habe.
Du musst dazu wissen, dass ich vor meiner Israel-Reise in einer Lebenskrise steckte, und ich danach die Kraft hatte, mich daraus zuhieven.
Deshalb das Leben, hier und jetzt.
Ich möchte das halt als Tattoo, damit ich es nicht mehr vergesse und niemals mehr dahin komme, wo ich war.
Es kann aber durchaus sein, dass ich es mir auf Latein stechen lasse, da ist die Entscheidung noch nicht gefallen…
Danke aber, dass du mir geholfen hast, obwohl du nicht dahinter stehst.
Gruß
Teddy
PS: Darf ich fragen, wo du wohnst, bin mal gespannt, ob ich da auch hergereist bin…

T.M,

Verzeihung dass ich erst jetzt antworte. Zudem kann ich dir leider nicht helfen.
Viel Erfolg bei deiner Suche.
MfG
S.Olomon