Hallo Dennis,
ich bin nur einer der Experten, kein Team. Christen, deren Muttersprache Hebräisch ist, dürfte es wohl nur sehr wenige geben, nämlich nur die Handvoll zum Christentum konvertierter Israelis im Lande. Arabische Dialekte sind die Sprachen etlicher arabischer Völker ungeachtet der Religion, Hebräisch ist die Religionssprache des jüdischen Volkes. Okay, aber das war nicht Deine Frage.
אֲדוֹן adon (Herr, Ehemann) ist in der Bibel erst mal kein religiöses Wort. אֲדוֹנִי adoní, mein Herr, ist eine gewöhnliche höfliche Anrede (Jakon gegenüber Esau, oder z. B. rund 60mal dem König gegenüber). Auch אֲדוֹנַי adonai, meine Herren, kommt einmal vor: Abraham redet die drei Männer so an (1. Mose 19,2).
Das Wort für die Anrede Gott gegenüber im Gebet, אֲדֹנָי adonåi, wird aber, wie Du sehen kannst, anders geschrieben. Es ist, philologisch gesagt, ein erstarrter Vokativ (Anrufeform). Eigentlich ist es אֲדוֹנַי adonai, meine Herren (Plural!), aber es wird ohne Hilfsbuchstaben geschrieben und mit dem Vokal Kametz. So ist אֲדֹנָי adonåi (HERR!) immer klar zu unterscheiden von אֲדוֹנַי adonai (meine Herren). Die Anrufeform dient außerdem beim lauten Vorlesen als Ersatzwort für den Gottesnamen JHWH. Die Lutherbibel ahmt das nach, indem immer, wenn im hebr. Text der Name JHWH steht, im deutschen Text „Herr“ in Kapitälchen gedruckt ist. Es ist der Name des Gottes und Vaters Jesu.
Jesus wird in den Evangelien respektvoll mit κύριε (Kyrie, Herr) angeredet, aber das ist jeweils höflich, nicht religiös. Es würde hebräischem אֲדוֹנִי adoní (mein Herr) entsprechen. (Nur, dass die Umgangssprache Jesu Aramäisch war, und da sagt man bis heute Mar, Herr; z. B. Maran ata, unser Herr ist gekommen.)
In den Briefen begegnet das urchristliche Bekenntnis zu Christus als dem Herrn (Römer 1,4; 10,9 u. ö.), das auch in den Evangelien vorkommt, wenn Jesus in der dritten Person vom Erzähler als der Herr bezeichnet wird (Johannes 4,1; 6,23; 11,2 u. ö). Das bedeutet aber nicht, dass Jesus mit dem Ersatzwort für den Gottesnamen identifiziert wird, sondern dass die Sprechenden sich ganz von Jesus Christus als ihrem Herrn bestimmen lassen.
Schließlich gibt es im Neuen Testament die Zitate aus und Bezugnahmen auf das Alte Testament (Matthäus 4,7.10; Markus 12,29-30 u. ö.). Nur hier entspricht „Herr“ sachlich אֲדֹנָי adonåi (HERR!).
Kurz, Übersetzungen neutestamentlicher Texte ins moderne Hebräisch, in denen Jesus mit אֲדֹנָי adonåi (HERR!) bezeichnet wird, sind sprachlich und theologisch unzutreffend.
mfG
Mathias