hebräisch

Liebe/-r Experte/-in,

ich habe eine Frage zu einem kurzen Hebräischen Text. Und zwar handelt es sich um ein Gebet, dass in der orhtodoxen Kirche oft verwendet wird, auf Deutsch lautet es „Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir, einem Sünder“.
Ich wüsste den Text gerne auf Hebräisch, auf einer Russischen Seite habe ich folgende Angabe dazu gefunden: אֲדֹונָי יַשׁוּעַ הַמַשִיחַ, בֵּן אֱלֹהִים, חָנְנֵנִי חוֹטֵא.
In Lautschrift: Adonai Yashua ha Mashiach, ben ha Elohim, chaneneni chote.

Ist das die vollständige / korrekte Übersetzung des Gebets? Unterscheidet dass Hebräische nicht zw. männlicher und weiblicher Form (Sünder/in), bzw. ist dieser Begriff in der Übersetzung bereits vorhanden, oder heißt „chaneneni chote“ einfach nur „erbarme dich“?

Vielen Dank im Voraus für eure Antwort,

Liebe Grüße

Dennis

hallo dennis,

ob der text so richtig ist, kann ich nicht sagen, ich kenne keine kirchlichen texte, die für den definitiv christlichen teil auch sowieso nicht in hebräisch vorliegen. ich nehme an, das ist ein messianischer text, der jüngst und mit klarer absicht geschrieben wurde (mag ich aber nicht kommentieren).
die sprachliche form zumindest ist korrekt, um das zu erklären, müsste man jetzt 170+ stunden grammatik pauken, es heißt in etwa ‚schenke mir erbarmen, der ich gesündigt habe‘ - frauen kommen auch in alten hebräischen texten nicht vor, wohl auch nicht in der christlichen orthodoxie - und da bin ich dann auch wieder versöhnt, denn frauen sündigen halt nicht:wink:)))

gruß
efrat

Hallo Dennis,
vor der Antwort zum Hebräischen ein Wort zur Sache. Hebräisch ist die Sprache der jüdischen Religion; da wird etwas anders gebetet als bei den Christen, die Wortbedeutungen decken sich nicht 1:1.

Das Herzens- oder Jesusgebet lautet Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν (kírië Ißú, ië tu theú, eléißón me ton amartolón): Herr Jesu Christe, du Sohn Gottes, erbarme dich meiner, des Sünders!

Das ist angelehnt an Markus 10,47 und Lukas 5,8. Aus den beiden Stellen zusammengesetzt, würde das Gebet zunächst auf Syrisch lauten: Mar Jeschu M’schícha, breh dalláha, itracham alai chattája! Syrisch (Ostaramäisch), die Kirchensprache der frühesten Christenheit im Osten (Syrien bis Jemen und bis China und Indien), ist eng verwandt mit dem Hebräischen.

Vom Syrischen her würde ich auf Hebräisch formulieren: אֲדוֹנִי יֵשׁוּע הַמָּשִׁיחַ, בֶּן הָאֱלֹהִים, הִתְרַחֵם עָלַי הַחַטָּא (adoní Jeschú ha-maschíach, hitrachém alái ha-chattá).

Zu den russischen Vorschlägen:
אֲדֹונָי adonai ist die traditionelle Gebetsanrede für Gott Vater, nicht den Sohn.
יַשׁוּעַ Yashua ist Mischmasch aus Arabisch (Jassu’) und modernem Hebräisch (Jeschúa). Die aus dem Griechischen (Iêßûs), Lateinischen (Iesvs) und Syrischen (Jêschú) zu erschließende richtige Aussprache war und ist aber Jeschú.
בֵּן אֱלֹהִים ben elohim heißt ein Sohn eines Gottes; es fehlt der bestimmte Artikel.
חָנְנֵנִי chaneneni ist schlechtes Hebräisch und muss sowieso חָנְנִי chonnéni heißen. Aber das würde heißen: Lass dich erbitten! oder Sei mir gut! Das würde aber der ganz grundsätzlichen Bitte um Erbarmen dem Sünder gegenüber nicht gerecht.
חוֹטֵא ist ein Partizip, es bedeutet hier soviel wie „wenn ich sündige“. Der Sünder dagegen heißt chattá (fem. chatta’áh).

Vielen Dank schonmal für eure kenntnissreichen Antworten!

Sicher ist Hebräisch die Sprache des jüdischen Volkes und seiner Religion, jedoch gibt es sicher auch Christen, deren Muttersprache Hebräisch ist. Arabaisch ist ja auch unbestreitbar die heilige Sprache des Islam, und trotzdem wird sie von arabischen Christen mit dieser Muttersprache auch für ihre Religion gebraucht.
Soweit ich informiert bin, wird in der Hebräischen Übersetzung des Neuen Testamentes der Begriff „Adonai“ nicht nur für Gottvater, sondern auch für Jesus benutzt?
Bin allerdings kein Experte auf dem Gebiet.

Freundliche Grüße

Dennis

Hallo Dennis,

ich bin nur einer der Experten, kein Team. Christen, deren Muttersprache Hebräisch ist, dürfte es wohl nur sehr wenige geben, nämlich nur die Handvoll zum Christentum konvertierter Israelis im Lande. Arabische Dialekte sind die Sprachen etlicher arabischer Völker ungeachtet der Religion, Hebräisch ist die Religionssprache des jüdischen Volkes. Okay, aber das war nicht Deine Frage.

אֲדוֹן adon (Herr, Ehemann) ist in der Bibel erst mal kein religiöses Wort. אֲדוֹנִי adoní, mein Herr, ist eine gewöhnliche höfliche Anrede (Jakon gegenüber Esau, oder z. B. rund 60mal dem König gegenüber). Auch אֲדוֹנַי adonai, meine Herren, kommt einmal vor: Abraham redet die drei Männer so an (1. Mose 19,2).

Das Wort für die Anrede Gott gegenüber im Gebet, אֲדֹנָי adonåi, wird aber, wie Du sehen kannst, anders geschrieben. Es ist, philologisch gesagt, ein erstarrter Vokativ (Anrufeform). Eigentlich ist es אֲדוֹנַי adonai, meine Herren (Plural!), aber es wird ohne Hilfsbuchstaben geschrieben und mit dem Vokal Kametz. So ist אֲדֹנָי adonåi (HERR!) immer klar zu unterscheiden von אֲדוֹנַי adonai (meine Herren). Die Anrufeform dient außerdem beim lauten Vorlesen als Ersatzwort für den Gottesnamen JHWH. Die Lutherbibel ahmt das nach, indem immer, wenn im hebr. Text der Name JHWH steht, im deutschen Text „Herr“ in Kapitälchen gedruckt ist. Es ist der Name des Gottes und Vaters Jesu.

Jesus wird in den Evangelien respektvoll mit κύριε (Kyrie, Herr) angeredet, aber das ist jeweils höflich, nicht religiös. Es würde hebräischem אֲדוֹנִי adoní (mein Herr) entsprechen. (Nur, dass die Umgangssprache Jesu Aramäisch war, und da sagt man bis heute Mar, Herr; z. B. Maran ata, unser Herr ist gekommen.)

In den Briefen begegnet das urchristliche Bekenntnis zu Christus als dem Herrn (Römer 1,4; 10,9 u. ö.), das auch in den Evangelien vorkommt, wenn Jesus in der dritten Person vom Erzähler als der Herr bezeichnet wird (Johannes 4,1; 6,23; 11,2 u. ö). Das bedeutet aber nicht, dass Jesus mit dem Ersatzwort für den Gottesnamen identifiziert wird, sondern dass die Sprechenden sich ganz von Jesus Christus als ihrem Herrn bestimmen lassen.

Schließlich gibt es im Neuen Testament die Zitate aus und Bezugnahmen auf das Alte Testament (Matthäus 4,7.10; Markus 12,29-30 u. ö.). Nur hier entspricht „Herr“ sachlich אֲדֹנָי adonåi (HERR!).

Kurz, Übersetzungen neutestamentlicher Texte ins moderne Hebräisch, in denen Jesus mit אֲדֹנָי adonåi (HERR!) bezeichnet wird, sind sprachlich und theologisch unzutreffend.

mfG

Mathias