Es scheint schwerer zu sein als ich gedacht haben einen dieser
Sätze zu Übersetzen.
Wenn klarer wäre, was sie sachlich bedeuten sollen, wäre es leichter.
Ich möchte ihn auf ein Armband Gravieren lassen und meiner
Schwester schenken.
Daraus schließe ich, dass es Aufforderungen sind, die ermutigen sollen. Also eine Art verneinte Befehle. Das ist auf Hebräisch was Spezielles, weil es in der Sprache den verneinten Befehl nicht gibt. Stattdessen werden Ersatzformen mit einer speziellen Verneinung gebraucht (verneinter Jussiv).
Die muß zur Zeit mit einer schweren Krankheit kämpfen.
Könnten sie mir vielleicht noch denn von ihnen vorgeschlagenen
Satz Die Hoffnung festhalten übersetzen.
Gern:
החזיק בתקוה hachasék ba-tikwá
oder auch
אחוז התקוה achós ha-tikwá
Wenn ich das ungefragt hinzufügen darf: Die positive Formulierung eignet sich am Krankenbett weit besser.
Viele Grüße
Mathias