Hebräisch

Liebe/-r Experte/-in,

Ich bin seid langer Zeit, auf der suche nach der Übersetzung von 3 Sätzen vom Deutschen ins Hebräische.
In Hebräischen Schriftzeichen.

Vielleicht können sie mir ja Helfen.

Hier die Sätze

Die Hoffnung nicht aufgeben

Nicht die Hoffnung verlieren

Die Hoffnung nicht verlieren

Es würde mich sehr freuen wenn sie mir weiterhelfen könnten.

Ich bedanke mich im voraus.

Mit freundlichen Grüßen Antje

Liebe Antje,

die Vokabeln sind hier nicht das Problem, sondern die Form der Sätze. Formal handelt es sich ja um eweiterte Infinitive, keine volständigen Sätze. Fungieren sie als Befehle? („Die Hoffnung nicht aufgeben!“) Für den Fall würde ich so übersetzen:

ללא אמור נואשׁ (leló ämór no’ásch)
oder
ללא התיאשׁ (leló hitja’ásch)

Positiv wäre es allerdings leichter zu sagen (Hoffnung festhalten), das kommt auch in der Bibel öfter vor (Hiob 11,18 und im NT).

Hoffe, das hilft ein wenig weiter

Mathias

Übersetzung von 3 Sätzen vom Deutschen ins Hebräische. In Hebräischen Schriftzeichen.

Die Hoffnung nicht aufgeben
Nicht die Hoffnung verlieren
Die Hoffnung nicht verlieren
Mit freundlichen Grüßen Antje

Hallo Antje,

Die Hoffnung nicht aufgeben
התקוה לא לאבד
Nicht die Hoffnung verlieren
התקוה לא לאבד
Die Hoffnung nicht verlieren
התקוה לא לאבד
Ich sehe auf Hebräisch keinen Unterschied.

G. Alexander

hallo antje,

hier die übersetzungen, wobei die sätze 2 und 3 identisch sind, das hebräische unterscheidet nicht zwischen solchen spitzfindigkeiten:

לא לוותר על התקווה
לא לאבד תקווה

freundliche grüße
evelyn

Hallo,
ich bedanke mich erst mal.
Es scheint schwerer zu sein als ich gedacht haben einen dieser Sätze zu Übersetzen.
Ich möchte ihn auf ein Armband Gravieren lassen und meiner Schwester schenken.
Die muß zur Zeit mit einer schweren Krankheit kämpfen.

Könnten sie mir vielleicht noch denn von ihnen vorgeschlagenen Satz Die Hoffnung festhalten übersetzen.

Mit freundlichen Grüßen
Antje

hallo antje,

hier die übersetzungen, wobei die sätze 2 und 3 identisch
sind, das hebräische unterscheidet nicht zwischen solchen
spitzfindigkeiten:

לא לוותר על התקווה
לא לאבד תקווה

Hallo,
ich bedanke mich für ihre Hilfe.
Darf ich fragen wie sicher sie sich sind?

Ich möchte meiner Schwester diesen Satz auf ein Armband Gravieren lassen.Da sie seid langer Zeit mit einer schweren Krankheit zu Kämpfen hat.
Aus diesem Grund ist es mir sehr wichtig,das es auch genau das bedeutet.

freundliche Grüße Antje

freundliche grüße

evelyn

Es scheint schwerer zu sein als ich gedacht haben einen dieser
Sätze zu Übersetzen.

Wenn klarer wäre, was sie sachlich bedeuten sollen, wäre es leichter.

Ich möchte ihn auf ein Armband Gravieren lassen und meiner
Schwester schenken.

Daraus schließe ich, dass es Aufforderungen sind, die ermutigen sollen. Also eine Art verneinte Befehle. Das ist auf Hebräisch was Spezielles, weil es in der Sprache den verneinten Befehl nicht gibt. Stattdessen werden Ersatzformen mit einer speziellen Verneinung gebraucht (verneinter Jussiv).

Die muß zur Zeit mit einer schweren Krankheit kämpfen.

Könnten sie mir vielleicht noch denn von ihnen vorgeschlagenen
Satz Die Hoffnung festhalten übersetzen.

Gern:

החזיק בתקוה hachasék ba-tikwá
oder auch
אחוז התקוה achós ha-tikwá

Wenn ich das ungefragt hinzufügen darf: Die positive Formulierung eignet sich am Krankenbett weit besser.

Viele Grüße

Mathias