Guten Morgen, Wissende!
Aus dem Dialektbrett hierher:
„massa u mattan“/„massa umattan“ ist die etymologische Herleitung des Rotwelschwortes „Masematten“.
Wie heissen die Hebräischen Worte für „nehmen und geben“, bzw. „handeln und wandeln“ bzw. „tragen und geben“ genau? (Bitte transskribieren.)
Lieben Gruß aus Wien, jenny
Hi Jenny,
„massa u mattan“/„massa umattan“ ist die etymologische
Herleitung des Rotwelschwortes „Masematten“.
Wie heissen die Hebräischen Worte für „nehmen und geben“
„tragen“ → _ n aßá_
„geben“ → _ n athán_
„nehmen“ → laqach
naßá w’nathán heißt also „tragen und geben“ …
Gruß
Metapher
Servus, Metapher:smile:
„tragen“ → _ n aßá_
„geben“ → _ n athán_
„nehmen“ → laqach
naßá w’nathán heißt also „tragen und geben“ …
Vielen Dank für deine Antwort - weisst du vielleicht auch, wie aus dem n im jiddischen ein m wurde?
Und gehe ich Recht in der Annahme, dass das w’ gleichbedeutend mit „und“ ist? Wenn ja, wie wurde daraus ein u?
Lieben Gruß aus Wien, jenny
Servus Jenny,
weisst du vielleicht auch, wie aus dem n im jiddischen ein m wurde?
Nein, leider nicht.
Und gehe ich Recht in der Annahme, dass das w’ gleichbedeutend mit „und“ ist?
nicht nur gleichbedeutend: w’ IST die Konjunktion, und der Konsonant w (waw) wird ähnlich einem Präfix dem Folgewort vorangesetzt. Vor Labialen (unter anderem) wird er aber als „u“ ausgesprochen. In punktierter Schrift wird es daher auch statt des Schwa (’) mit dem Vokalzeichen für „u“ geschrieben.
Ich hätte es also konsequenterweise gleich auch so transkribieren sollen:
naßá u’nathán
lieben Gruß nach Wien
Metapher
2 „Gefällt mir“
nochmal Dank:smile: owT
LG. jenny