Hebräisch / Arabisch lernen

Moin Gemeinde,

kann mir mal jemand bezüglich dieser Fragen Informationen geben?

  • Wie stark unterscheiden sich die arabischen Sprachen/Dialekte von Ägypten und Dubai/Qatar/VAE? Sind die gegenseitig verständlich oder eher nicht? Wenn jemand Arabisch lernen möchte und mit diesen Ländern zu tun hat, welche Variante wäre am sinnvollsten zu lernen, um möglichst „breite“ Kommunikation zu ermöglichen?

  • Wie ähnlich sind sich Hebräisch und Arabisch? Ich vermute, die Grammatik ist ähnlich und das Vokabular verschieden, weiß es aber nicht wirklich. Wie groß ist die Verwirrungsgefahr, wenn man versucht, beides gleichzeitig in Angriff zu nehmen? Oder könnte sich das sogar gegenseitig unterstüten?

Für sachkundige Auskünfte dankbar,

Kubi

Hallo Kubi,

  • Wie stark unterscheiden sich die arabischen
    Sprachen/Dialekte von Ägypten und Dubai/Qatar/VAE? Sind die
    gegenseitig verständlich oder eher nicht? Wenn jemand Arabisch
    lernen möchte und mit diesen Ländern zu tun hat, welche
    Variante wäre am sinnvollsten zu lernen, um möglichst „breite“
    Kommunikation zu ermöglichen?

meiner Erfahrung nach ist die Geschichte mit den Dialekten ein wenig verzwickter. Der ägyptische Dialekt unterscheidet sich einerseits zwar in vielen Punkten von den anderen Varietäten des Arabischen. Andererseits wird er durch eine gewisse kulturelle Hegemoniestellung Ägyptens (z.B. was Filme angeht) mittlerweile in weiten Teilen der arabischen Welt verstanden. Will sagen: Mit ägyptischem Arabisch könntest Du Dich wohl (zumindest in Großstädten) zwischen Maghreb und Persischem Golf verständlich machen. Ob Du dann aber wiederum die Antworten verstündest, ist die andere Frage.
Interessant wäre es, hierzu mal eine Einschätzung von Mohamed oder einem anderen Muttersprachler zu hören. Denn ich habe, was die Verständlichkeit arabischer Dialekte in Nachbarländern (oder teilweise sogar Nachbarstädten) angeht, schon die unterschiedlichsten Erfahrungen gemacht.
Abgesehen davon stellt sich dem Sprachenlernenden noch ein anderes Problem: Wenn man nicht gerade einen Konversationskurs im jeweiligen Land besucht (oder hier in Deutschland einen entsprechenden Privatlehrer auftreibt), lernt man im Sprachkurs Hocharabisch und nicht Dialekt. Das ist insofern notwendig (und hilfreich), als dass die Dialekte – da sie nahezu ausschließlich mündlich verwendet werden – keine fixe Schriftform haben. Persönlich halte ich es auch für klüger, erst mit Hocharabisch anzufangen, um die Grundstrukturen (u.a. auch die Schrift) zu lernen. Denn die wenigsten Lehrmaterialien, die einen Dialekt beibringen wollen, haben meiner Erfahrung nach den Tiefgang, den man sich als ernsthafter Sprachenlerner wünscht. Oft zielen die entsprechenden Kurse auch nur darauf ab, grundlegende Floskeln für einen mehrwöchigen oder -monatigen Aufenthalt beizubringen.

  • Wie ähnlich sind sich Hebräisch und Arabisch? Ich vermute,
    die Grammatik ist ähnlich und das Vokabular verschieden, weiß
    es aber nicht wirklich.

Du liegst in etwa richtig – wobei die Grammatik des (Alltags-)Neuhebräischen (teilweise bewusst, teilweise unbewusst) mitunter stark vereinfacht wurde.

Wie groß ist die Verwirrungsgefahr,
wenn man versucht, beides gleichzeitig in Angriff zu nehmen?
Oder könnte sich das sogar gegenseitig unterstüten?

Meines Erachtens ist die Verwirrungsgefahr minimal. Sicher sind die Sprachen miteinander verwandt, sicher gibt es ähnliche Ausdrücke. Aber allein vom Klang, vom Phoneminventar usw. unterscheiden sich die Sprachen deutlich stärker voneinander als beispielsweise die romanischen oder slawischen Sprachen untereinander. Ich habe beim Hebräischlernen eigentlich von meinen Arabischkenntnissen immer mehr profitiert, als dass sie mich in irgendeiner Form verwirrt hätten.

Gruß,
Stefan

meiner Erfahrung nach ist die Geschichte mit den Dialekten ein
wenig verzwickter. Der ägyptische Dialekt unterscheidet sich
einerseits zwar in vielen Punkten von den anderen Varietäten
des Arabischen. Andererseits wird er durch eine gewisse
kulturelle Hegemoniestellung Ägyptens (z.B. was Filme angeht)
mittlerweile in weiten Teilen der arabischen Welt verstanden.
Will sagen: Mit ägyptischem Arabisch könntest Du Dich wohl
(zumindest in Großstädten) zwischen Maghreb und Persischem
Golf verständlich machen. Ob Du dann aber wiederum die
Antworten verstündest, ist die andere Frage.
Interessant wäre es, hierzu mal eine Einschätzung von Mohamed
oder einem anderen Muttersprachler zu hören.

Hallo,

Ägyptisch wird tatsächlich eher als andere Dialekte verstanden. Aber ich denke nicht, dass ein Golfstaatler ihm den Gefallen tut, ebenfalls in Ägyptisch zu antworten. Ich persönlich spreche mit Arabern, die nicht wie ich aus Marokko sind, prinzipiell Hocharabisch, und eigentlich auch mit den meisten marokkanischen Arabern, außer älteren Leuten, mutmaßlichen Analphabeten oder dergleichen. Dann kommen die Antworten automatisch auf Hocharabisch oder zumindest etwas dem recht Nahekommenden.

Schöne Grüße,

Mohamed.

2 Like

Vielen Dank für die Infos! (owT)
.