Hebräisch- Bedeutung von 'Mazel tov'

Hallo WWW-lers,

In einem Artikel einer spanischen Zeitung über die heute verstorbene Liz Taylor habe ich eine Anekdote gelesen, auf der beide o.g. Wörter vorkommen. Sie sollen hebräisch sein.

Den einzigen Kontext, den ich habe ist folgendes: Liz soll das in einem Restaurant gesagt haben, nachdem jemand sie zu einem Glas Dom Pérignon eingeladen hatte. Derjenige, der ihr diesem Champagner hatte bringen lassen, war einen ex-Ehemann.

Könnte das „vielen Dank“ heissen?

Vielen Dank!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo, Helena,

In einem Artikel einer spanischen Zeitung über die heute
verstorbene Liz Taylor habe ich eine Anekdote gelesen, auf der
beide o.g. Wörter vorkommen. Sie sollen hebräisch sein.

siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Masel_tov :

Masel tov … ist jiddisch bzw. hebräisch und bedeutet Viel Glück oder Viel Erfolg. Masel heißt übersetzt Glück oder Erfolg, tov gut.

In anderer Bedeutung ist mir der Ausdruck noch nie untergekommen.

Gruß
Kreszenz

In anderer Bedeutung ist mir der Ausdruck noch nie
untergekommen.

Mir auch nicht -->
FIDDLER ON THE ROOF TEVYE’S DREAM LYRICS
Grandma: A blessing on your head
Rabbi: Mazeltov, mazeltov
Grandma: To see a daughter wed
Rabbi: Mazeltov, mazeltov
usw.
Ganzer Text:
http://www.justsomelyrics.com/1433563/Fiddler-on-the…

Sangoma

Hallo,

In anderer Bedeutung ist mir der Ausdruck noch nie
untergekommen.

Mir auch nicht -->
[…]
Grandma: To see a daughter wed
Rabbi: Mazeltov, mazeltov

womit Du Dich (und Kreszenz’ Aussage) an sich selbst widerlegt hättest: Denn in dem von Dir zitierten Kontext bedeutet Mazal tov ( מזל טוב ) nicht „Viel Erfolg“, sondern „Herzlichen Glückwunsch“. Und – zumindest im (modernen) Hebräischen – ist Letzteres auch die geläufigere Bedeutung, insbesondere zu Hochzeiten. „Viel Erfolg“ wünscht man sich eher mit .בהצלחה וברוכה (Be-hatzlacha u-vrucha.)*

Für die genaue Bedeutung im Jiddischen möchte ich meine Hand nicht ins Feuer legen. Aber der (eigentlich halbwegs zuverlässige) Yiddish Online Dictionary kennt für מזל־טובֿ /mazl-tov auch nur die Übersetzung „Glückwunsch“ (siehe http://www.yiddishdictionaryonline.com/dictionary/%D…).

Gruß,
Stefan

* Woraus später wiederum das deutsche „Hals- und Beinbruch“ entstanden ist.

2 Like

VIELEN HERZLICHEN DANK! an alle die beantwortet h.
Hallo!

vielen Dank für eure Antworten! :o)))

Diese Anekdote las ich gestern in der spanischen Zeitung „El País“. Daher kann ich mir überhaupt nicht vorstellen, dass es irgendwie frei erfunden worden wäre…

Und übrigens der Ex-Ehemann von Elisabeth, zu dem diesen Wörter galt, fand nichts zynisches oder gar grimmiges dabei. Auch nicht in den Blicke, die sie anläßlich dieser Einladung getauscht haben. So hat es der Mann in seiner Autobiografie selbst geschrieben und ich gebe es nur hier weiter.

Also, nochmals vielen Dank und einen schönen Gruß,
Helena

Hallo Helena,

auch wenn Du Dich schon für die bisher eingegangenen Antworten bedankt, und damit wohl mit dem Thema abgeschlossen hast, trotzdem noch ein Kommentar von mir, weil ich erst jetzt auf Deine Frage stoße.

Ich wundere mich, dass die gegebenen Antworten zum Teil unsicher sind. Ich habe in jungen Jahren sechs Wochen in Israel im Kibuz gearbeitet, und „masel tov“ war eine fast täglich benutzte Aussage mit dem Sinn „Viel Glück!“.

„Masel“, das wurde schon gesagt, ist jiddisch und heißt Glück. Von daher kommt auch die deutsche Redensart „Massel gehabt“ für „Glück gehabt“. Und „tov“ ist jiddisch wie hebräisch und heißt „viel“, aber auch „gut“. Von daher kommt das deutsche Wort „toffte“.

Übrigens findest Du auch in Wikipedia was dazu:

http://de.wikipedia.org/wiki/Masel_tov

Grüße
Carsten

PS

Beim Durchlesen des Wikipedia-Artikels fällt mir gerade noch dieser Satz auf:

„Umgangssprachlich wird Masel tov manchmal sarkastisch verwendet, wenn Glückwünsche nicht angebracht oder überfällig sind.“

Das könnte einer der acht Ex-Ehemänner vonLiz Tailor sehr gut in diesem Sinne ironisch gemeint haben.

Hallo Carsten,

entschuldige, dass ich ein wenig an Deiner Aussage zweifeln muss…

Ich habe in jungen Jahren sechs Wochen in
Israel im Kibuz gearbeitet, und „masel tov“ war eine fast
täglich benutzte Aussage mit dem Sinn „Viel Glück!“.

Das wage ich doch arg zu bezweifeln. Gerade im modernen Hebräisch bedeutet Mazal tov an sich ausschließlich „Herzlichen Glückwunsch“ und nicht „Viel Glück“. Ich kann mir daher nur vorstellen, dass die Menschen, die das als „Viel Glück“ benutzt haben, keine Hebräisch-Muttersprachler waren.

„Masel“, das wurde schon gesagt, ist jiddisch und heißt Glück.

Ja, jein, nein. Die Etymologie hatten wir schon in den anderen Postings: mazal ist sicher über das Jiddische ins Deutsche, Englische und (in der Kombination mazal tov) ins moderne Hebräisch gelangt. Es ist aber, wie schon erwähnt wurde, ein hebräischer Ausdruck, der im ursprünglichen Kontext auch die Konnotationen von Schicksal, Sternbild u.ä. hatte.

Und „tov“ ist jiddisch wie hebräisch und
heißt „viel“, aber auch „gut“.

Auch hier ein jein: Als einzelnes Wort kommt tov im Jiddischen nicht vor, nur in zusammengesetzten Entlehnungen aus dem Hebräischen, z.B. יום־טובֿ (yom-tev; Feiertag). Und im Hebräischen bedeutet tov nur „gut“, nicht „viel“.

Ergo: Meine ganz sichere Antwort: Mazal tov bedeutet „Herzlichen Glückwunsch“ und nicht „Viel Glück“.

Gruß,
Stefan

1 Like

Hallo Stefan,

Das wage ich doch arg zu bezweifeln. Gerade im modernen
Hebräisch bedeutet Mazal tov an sich ausschließlich
„Herzlichen Glückwunsch“ und nicht „Viel Glück“. Ich kann mir
daher nur vorstellen, dass die Menschen, die das als „Viel
Glück“ benutzt haben, keine Hebräisch-Muttersprachler waren.

Da ich 1966 im Kibuz gearbeitet haben, waren sicher viele der Kibuzniks Einwanderer, die vermutlich mit einer anderen Muttersprache aufgewachsen sind. Aber wenn eine Gruppe von 150 Menschen sich ausschließlich in Ivrit unterhält, ist ein so grober Sprachmissbrauch unwahrscheinlich.

Ergo: Meine ganz sichere Antwort: Mazal tov bedeutet
„Herzlichen Glückwunsch“ und nicht „Viel Glück“.

Übrigens sagt Wikipedia hier

http://de.wikipedia.org/wiki/Masel_tov

genau dasselbe wie ich.

Grüße
Carsten

Hallo Carsten,

Da ich 1966 im Kibuz gearbeitet haben, waren sicher viele der
Kibuzniks Einwanderer, die vermutlich mit einer anderen
Muttersprache aufgewachsen sind. Aber wenn eine Gruppe von 150
Menschen sich ausschließlich in Ivrit unterhält, ist ein so
grober Sprachmissbrauch unwahrscheinlich.

Mir ging es dabei keineswegs um mutwilligen „Sprachmissbrauch“, sondern um einen falschen Gebrauch der Sprache. Formulieren wir meine Aussage anders: Vielleicht waren einige derjenigen Menschen, die „Mazal tov.“ im Sinne von „Viel Glück.“ gebraucht haben, Muttersprachler – aber eben solche, die den korrekten Gebrauch der Formel nicht kannten. Ich meine, es gibt ja auch genügend Deutsche, die (unbewusst) das ein oder andere Sprichwort verfälschen.

Übrigens sagt Wikipedia hier

http://de.wikipedia.org/wiki/Masel_tov

genau dasselbe wie ich.

Sorry, aber diesen Satz meinst Du nicht ernst, oder? „Das steht aber in Wikipedia.“ ist für mich ein Argument, dass ich bestenfalls von einem Erstsemestler erwarten würde, aber nicht in einem Forum wie diesem hier. Ich verlasse mich dann doch eher auf wissenschaftliche Quellen (z.B. die von Jenny zitierte) bzw. auf meine eigenen Hebräisch- und Jiddischkenntnisse.

Aber wenn wir auf dem „Steht aber in Wikipedia“-Niveau verweilen wollen, wirf bitte mal einen Blick in die englischsprachige Version:

Although mazel tov literally translates to „good luck“, the phrase is not used in the way that the expression „good luck“ is used in English (typically as „I wish you good luck“). It rather means „good luck has occurred“ or „your fortune has been good“ and is an acknowledgement of this. The phrase „mazel tov!“ parallels the use of the phrase „congratulations!“ and conveys roughly that „I am pleased this good thing has happened to you!“.

Oder wegen mir auch in die jiddischsprachige:

מזל טוב איז א וווּנטש וואס מען זאגט פאר איינעם וואס האט דערגרייכט א גליק, וו.צ.ב. ווען איינער איז א חתן געווארן אדער האט א קינד געבוירן א.ד.ג.
(Mazal tov ist ein Wunsch, den man zu jemandem sagt, dem Glück widerfahren ist, z.B. wenn jemand geheiratet hat, ein Kind bekommen hat usw.)

Das Spielchen könnten wir an sich noch mit ein paar weiteren Wikipedien durchexerzieren. Aber dafür ist mir dann doch meine Zeit zu schade.

Gruß,
Stefan

1 Like