Kann mir jemand den Satz übersetzen?
כלי עיו הרע
Vielen Dank im Vorraus !!
Kann mir jemand den Satz übersetzen?
כלי עיו הרע
Vielen Dank im Vorraus !!
Hallo Du hast hier ein paar Buchstaben verwechselt. Es heisst nicht:
כלי עיו הרע
sondern:
בלי עין רעה
Das ist ein stehender Ausdruck und wird unter http://www.milon.li so übersetzt:
„unberufen! , CH: ‚Nüt für Unguet!‘ (Wörtl.= ohne böses Auge)“
Kein Satz, sondern eine Bezeichnung: Waffe(n) des bösen Blickes.
Das erste Wort, כלי, kann Singular (Kelí) oder Plural (Kelé) sein.
Der Genitiv („des bösen Blickes“) dürfte als Genitivus objektivus gemeint sein, in dem Sinn: Waffe(n) gegen den bösen Blick.
Hoffe, das hilft weiter
Mathias
Kann mir jemand den Satz übersetzen?
כלי עיו הרע
Vielen Dank im Vorraus !!
Hallo,
כלי עיו הרע
wörtlich übersetzen würde ich es zu „Gegenstand/Werkzeug/Organ des Bösen Blicks“. Ohne Kontext ist es jedoch etwas schwierig, den Begriff כלי konkreter zu übersetzen, da er – wie oben angedeutet – je nach Zusammenhang alles mögliche bedeuten kann. Zudem kenne ich mich zu wenig in der jüdischen Mystik aus, um zu wissen, ob es einen solchen Gegenstand und einen speziellen deutschen Fachausdruck dafür gibt.
Könnte es eventuell sein, dass in dem Wort ein Tippfehler steckt (da Du ja auch עיו statt עין geschrieben hast)? Wäre nur ein Ansatz, da mir Gegenstand/etc. nicht so recht einleuchten will…
Gruß,
Stefan
Hallo,
kann dir da leider nicht weiterhelfen, bin mir aber sicher, dass du bald eine Antwort bekommen wirst.
lg
Hallo,
auf deutsch: ich bin ganz böser Absicht.
G. Alexander
Hallo,
ich würde sagen es heißt „Werkzeug des bösen Auges“, allerdings ist Auge dann ein wenig falsch geschrieben: עין
Liebe Grüße,
Angela