איך ליבע איר אדוי פיל
im zweiten wort …unter dem letzten buchstaben ist noch ein kleiner punkt/linie die ich nicht darstellen konnte
איך ליבע איר אדוי פיל
im zweiten wort …unter dem letzten buchstaben ist noch ein kleiner punkt/linie die ich nicht darstellen konnte
google translate…
http://translate.google.com/#yi|de|%D7%90%D7%99%D7%9…
Hilft bei solchen Kurzsätzen meist ganz gut weiter.
Gruß
Anwar
Hallo,
איך ליבע איר אדוי פיל
das heißt auf Deutsch übersetzt in etwa „Ich kann kein Jiddisch und habe mich fatalerweise auf die Fähigkeiten eines fehlerhaften Online-Übersetzers verlassen.“ Mit anderen Worten: Der Satz ergibt auf Jiddisch keinen Sinn.
Bedeuten soll er wohl „I love you so much.“ Das Problem ist aber, dass die Maschine die Teile isoliert übersetzt hat:
I love = איך ליבע (ich libe) => „Ich liebe“,
you = איר (ir) => „ihr“ [statt „dich“],
so much = אַזוי פיל (azoj fil) => „so viel“ [statt „so sehr“].
Ergo: „Ich liebe ihr so viel.“
Gruß,
Stefan
Hallo Anwar,
wenn das Übersetzungsprogramm hebräische Buchstaben vorfindet, wird es versuchen, das hebräischen Sprachstrukturen zuzuordnen.
Das Übersetzungsprogramm weiß nämlich nicht, daß jüdische Sprachen, ob es nun das Jiddisch der aschkenasischen Juden, das Tat der kaukasischen Bergjuden, das Ladino der sephardischen Juden oder auch andere mit hebräischen Schriftzeichen geschrieben werden.
Viele Grüße
Iris
Hallo Iris,
wenn das Übersetzungsprogramm hebräische Buchstaben vorfindet,
wird es versuchen, das hebräischen Sprachstrukturen
zuzuordnen.
Da unterschätzt du google translate. Das hat mir auf den Punkt zugesagt, dass es es um Jiddisch handelt.
Gruß
Anwar