Hebräische Namen

Hallo alle zusammen,
ich wollte mal fragen ob sich hier jemand mit hebräischen Namen auskennt, bzw. weiß an wen ich mich wenden könnte.
Denn meine zwei Vornamen sind hebräisch und ich würde gerne wissen wie man sie denn nun wirklich richtig schreibt. Habe im Internet schon verzweifelt gesucht, aber ich finde nur meinen ersten Namen und vertraue solchen websites nicht. Wenn schon dann richtig ^^
Ach ja, ich heiße übrigens Lea-Saphira.
Wäre sehr dankbar für jede Antwort! :smile:

Hallo Lea-Saphira,

der Name Lea ist einwandfrei hebräisch; man schreibt ihn לאה.

Bei Saphira ist das nicht ganz so einfach. Als (gebräuchlicher) hebräischer Vorname ist er mir noch nicht untergekommen. Für die Herkunft habe ich zwei ähnliche Ansätze aufgetan, die jedoch für unterschiedliche Schreibweisen sprächen:

  1. Der Name leitet sich vom Saphir her, hebräisch ספיר (sappir). Damit schriebe man den Namen ספירה. Dieser Ansatz stützt sich u.a. auf diese Erläuterungen.

  2. Der Name hat aramäische Wurzeln; dort bedeutet ܫܦܝܪ (shapir) „gut“ oder „schön“. Im Hebräischen hat das Adjektiv שפיר (shapir) eine ähnliche Bedeutung. Damit schriebe man den Namen שפירה. Diese Schreibung findet sich u.a. in aramäischen und (neu-)hebräischen Übersetzungen des Neuen Testaments.

Fassen wir zusammen: Rein etymologisch erscheint die zweite Schreibung logischer. Die Krux daran: Man würde den Namen, wenn Du ihn so schriebest, spontan Shapira aussprechen und nicht Safira. (Zur Erklärung: ש wird mal [ʃ], mal [s], פ mal [p], mal [f] gesprochen.) Wenn ich den Namen auf Hebräisch schreiben sollte, würde ich daher die erste Variante bevorzugen, weil man mit dem ס die [s]-Aussprache eindeutig wiedergeben könnte.

Gruß,
Stefan

Hallo.

Kann dies Weiterhelfen?

Der Name Saphira kommt vermutlich nur einmal in der Bibel vor, und zwar im Neuen Testament, auf Griechisch und im Dativ: Σαπφίρῃ (Apostelgeschichte 5, 1.) In den deutschen Bibelausgaben, die ich konsultiert habe, wird der Name Saphira transkribiert.

Beste Grüsse,
TR

Hallo TR,

besagte Bibelstelle hatte ich natürlich konsultiert. Das Problem ist, dass der Originaltext griechisch ist und eben nicht aramäisch bzw. hebräisch. Dadurch liegen Eigennamen nicht in ihrer originalen Schreibung vor, sondern nur in gräzisierter Form. Im Falle dieses speziellen Namens ist das in dreierlei Hinsicht ein Problem:
Erstens ist es die einzige Erwähnung des Namens, die wir auftreiben konnten, wodurch wir nicht sagen können, ob er nicht eine spontane Erfindung des historischen Autors der Apostelgeschichte ist (und inwieweit dieser überhaupt des Aramäischen bzw. Hebräischen mächtig war).
Zweitens werden sowohl ש [ʃ]/[s] als auch ס [s] im Griechischen als σ [s] dargestellt, so dass man die Frage " ש vs. ס" nicht klären kann.
Drittens bringt mich das Konsonantenpaar πφ zum Grübeln, da es eine entsprechende Kombination ܦܦ bzw. פּפ [pf] in den semitischen Sprachen meines Wissens nach nicht gibt.

Gruß,
Stefan

Wieder Hallo.

Man kann also nich sicher sagen, wie dieser Name ursprünglich lautete. Für den Bedarf der Fragenden schlage ich den vor, ספירה zu schreiben.

Beste Grüsse,
TR

Vielen, vielen Dank für die hilfreiche Antwort! :smile:

Auch nochmals vielen Dank für diese Antwort! :smile: