Das ist zweimal die gleiche Strophe, wenn ich’s recht sehe. Mein Übersetzungsversuch:
Bis die Sonne untergeht um sieben am Morgen, will ich schwimmen in deiner Süße.
Bis das Meer weinen wird um sieben am Morgen, will ich rühren an die Wunden, die in mir von dir sind.
Bis der Sturm uns wegreißen wird, will ich in ihm tanzen.
Bis die Liebe entscheiden wird, dass wir in ihr gehen …
Bis der Sturm uns wegreißen wird, will ich in ihm tanzen.
Bis die Liebe entscheiden wird, dass wir in ihr gehen …
Bis die Sonne untergeht um sieben am Morgen …
„Die Sonne geht unter um sieben am Morgen“ klingt vielleicht komissch auf Deutsch, aber „die Sonne geht unter“ ist auf Hebräisch eine literarische Redewendung.
Im Talmud heißt es: Bis Elis Sonne unterging, war Samuels Sonne aufgegangen (bJoma 38a), also wenn ein Führer geht, ist schon ein anderer Führer da.
Die Wendung bedeutet mithin soviel wie: Die Kraft geht zu Ende. Die Zeile umschreibt, denke ich, so was wie Sex die ganze Nacht bis zum Morgen.
Hoffe, das hilft
Mathias
„Yael Naim - 7 Baboker“
Ich würde gern wissen wie der Text auf deutsch lautet. Habe
nur den hebräischen Text im Internet finden können, weiß aber
nich ob der richtig is ?
עד שהשמש תכבה בשבע בבוקר, אשחה במתיקות שלך
עד שהים יבכה בשבע בבוקר, אגע בפצעים שבי ממך
עד שהסערה תטרוף אותנו, ארקוד בתוכה
עד שהאהבה תחליט אותנו, ללכת בתוכה
עד שהסערה תטרוף אותנו, ארקוד בתוכה
עד שהאהבה תחליט אותנו, ללכת בתוכההההה, ללכת בתוכהההה
ללדת בתוכה
עד שהשמש תכבה בשבע בבוקר, אשחה במתיקות שלך
עד שהים יבכה בשבע בבוקר, אגע בפצעים שבי ממך
עד שהסערה תטרוף אותנו, ארקוד בתוכה
עד שהאהבה תחליט אותנו, ללכת בתוכה
עד שהסערה תטרוף אותנו, ארקוד בתוכה
עד שהאהבה תחליט אותנו, ללכת בתוכההההה, ללכת בתוכהההה
ללדת בתוכה
עד שהשמש תכבה בשבע בבוקר
Vielleicht kennt ja jemand das Lied und kann mir weiterhelfen
und es übersetzen ?!
Danke im Vorraus 