Liebe Experten und Sprachinteressierte,
könnt ihr mir erklären weshalb der Begriff Heimat aussschliesslich (hmmm…so viel ich weiss) in der deutschen Sprache existiert?
Danke fürs miträtseln
Lisa
Liebe Experten und Sprachinteressierte,
könnt ihr mir erklären weshalb der Begriff Heimat aussschliesslich (hmmm…so viel ich weiss) in der deutschen Sprache existiert?
Danke fürs miträtseln
Lisa
Hallo Lisa,
Ich finde das Wort Heimat in vielen Zusammenhängen passender als Vaterland. Heimat ist für mich das Land, wo ich mich heimisch fühle. Dies muss ja nich mit dem Land meiner Abstammung identsch sein.
Gruß
Manfred
PS: russisch „rodina“ = Heimat, leitet sich (so glaube ich zumindes) von Geburt ab…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
warum gibt es das nur im Deutschen?
Im Englischen ist doch Heimat(-land) mit home(-country) zu übersetzen.
Eine rein deutsche „Erfindung“ ist es wohl nicht.
Gruß,
Aragorn
Heimot
Hallo, Lisa und Manfred, hallo Aragorn,
„Heimat“ leitet sich (nach etymolog. Auskünften) auch von heim-ot her (ähnlich Kleinod, `Einöde´, wertvolles Detail orso)
poln.: rod = Stamm, Geschlecht, das also erst in zweiter Linie mit der geographischen Lokalität zu tun hat, die im Begriff „Nation“ noch (mAn, nur vielleicht in der jüdischen nicht) stärker enthalten ist.
Das bedeutet, das „Heimat“ möglicherweise auch (zunächst) mehr mit der Zugehörigkeit zu einer Gruppe als einer Gegend zu tun hat(te). Das englische home country´ ist also nur ein sehr einseitiger Aspekt der Heimat´.
Die slawischen Völker, wo wir wohl auch eher zugehören, haben sicher einen etwas anderen „Stammes“ und „Heimat“ Begriff als die romanischen. Der Hintergrund ist mir aber unbekannt.
Zum Glück für uns ist der Begriff „Heimat“ etwas „schwammig“. Was ist eigentlich die „Heimat“ von Dschordsch Dabbelme?
Ich finde die Überlegung: rod´ - rodung´ - radieschen(Wurzel)´sehr faszinierend. Muß aber gar nicht die etymologische Wurzel sein. Kann man sich dazudenken, oder nicht. Das romanische "la patria" stellt ja auch den Bazug zu "papa" her, zum "Geschlecht" (dies bitte nicht nur "körperteilig" betrachten). Die Gruppe Papa´ - Vater´ - father´ (und auch merkwürdigerweise frater´ [=Bruder, aber auch mit fratrie´ = Stamm]) ist eine weitere interessante Wortgruppe.
Herzlichste brüderliche Grüße,
moin, manni
Hallo, zusammen,
also „ród“ auf Polnisch bedeutet auch Volk. Ich weiß, man sagt vielleicht „lud“ eher zum Volk (etwas globaler), aber zu den Mitbürgern sagt man „rodacy“. In der Tat hat es mit dem Wortstamm von „rodzić“ (geboren sein) was zu tun, aber ich verstehe es trotzdem eher als Menschen, die am gleichen ORT geboren werden - also doch vielleicht lokal?
Das Wort Heimat übersetzen wir „ojczyzna“. Wörtlich wäre es eher Vaterland, aber vom Sinn her gleicht es - meiner Meinung nach - eher dem Wort Heimat. So viel zum Polnischen:smile:
Gruß
Marta
Lud und Leute
Liebe Marta, hallo zusammen, „Lud“ >
Lieber Aragorn,
Ich kann gut genug english um zu wissen, dass Heimat mit home übersetzt wird, doch ist das dasselbe?
Home ist auch heim. Und Heimat ist doch wohl eher die Beziehung zum eigenen Land, wie Vaterland, doch ohne Vater…
Ich danke für euer Interesse und diskutiere gerne noch etwas weiter…Lisa
Hallo,
warum gibt es das nur im Deutschen?
Im Englischen ist doch Heimat(-land) mit home(-country) zu
übersetzen.
Eine rein deutsche „Erfindung“ ist es wohl nicht.
Gruß,
Aragorn