da sitzt man so nichtsahnend auf dem fahrrad und dann das: da holt mich doch tatsächlich die frz. grammatik ein.
ich grübel jetzt schon ne geschlagne stunde wie man „Kann ich ins Kino gehen?“ mit „pouvoir“ und inversionsfrage übersetzt und komme immer nur auf
Peux-je aller au cinéma?
nein, ich hab die bindung nich vergessen, nur in mir sträubt sich alles gegen „j’aller“. heißt das wirklich so??? verbessert mich mal, wo is mein denkfehler?
doof, das isses ja! ich mein, ok, du hast peux durch puis übersetzt, ok, habsch auch schon gehört, aber es ging mehr um dieses „j’aller“ das klingt mir so doof…gibs da nich noch irgendnen einschub wie z.b. bei „A- t -il trouvé ses livres?“ ?
jetz kapier ich gleich gar nix mehr. warum denn nich binden?
und trotzdem gleich aussprechen? das knackt doch…
Wenn Du das je in Verbindung mit einer Inversion hast, darfst Du es nicht durch ein Apostroph mit dem folgenden Wort verbinden. Dazu sei gesagt, daß bei solchen Inversionen das e von je in der gesprochenen Sprache stumm ist. Deshalb kann man es, wenn es auch in der Schriftsprache nicht apostrophiert wird, problemlos binden.
Hoffe, etwas mehr Klarheit verschafft zu haben…
Gruß,
Stefan