Helft mir mal...(frz)

hallo!

da sitzt man so nichtsahnend auf dem fahrrad und dann das: da holt mich doch tatsächlich die frz. grammatik ein.
ich grübel jetzt schon ne geschlagne stunde wie man „Kann ich ins Kino gehen?“ mit „pouvoir“ und inversionsfrage übersetzt und komme immer nur auf

Peux-je aller au cinéma?

nein, ich hab die bindung nich vergessen, nur in mir sträubt sich alles gegen „j’aller“. heißt das wirklich so??? verbessert mich mal, wo is mein denkfehler?

gruß
yvi

Hi Yvi,

„Kann ich ins Kino gehen?“
Peux-je aller au cinéma?

meines Wissens muss man da eine andere Form benutzen, also:

Puis-j’aller au cinéma?

Wie klingt das?

Gruß
Christopher

hi

Puis-j’aller au cinéma?

Wie klingt das?

doof, das isses ja! ich mein, ok, du hast peux durch puis übersetzt, ok, habsch auch schon gehört, aber es ging mehr um dieses „j’aller“ das klingt mir so doof…gibs da nich noch irgendnen einschub wie z.b. bei „A- t -il trouvé ses livres?“ ?

Gruß
Christopher

gruß
yvi

Hallo Yvi, hallo Christopher!

Puis-j’aller au cinéma?

Gleiche Aussprache, andere Schreibweise, dann wird ein Schuh draus:
Puis-je aller au cinéma?

Gruß,
Stefan

Hallo Yvi, hallo Christopher!

Puis-j’aller au cinéma?

Gleiche Aussprache, andere Schreibweise, dann wird ein Schuh
draus:
Puis-je aller au cinéma?

jetz kapier ich gleich gar nix mehr. warum denn nich binden? und trotzdem gleich aussprechen? das knackt doch…

Gruß,
Stefan

gruß
yvi

Hallo Yvi!

Puis-je aller au cinéma?

jetz kapier ich gleich gar nix mehr. warum denn nich binden?
und trotzdem gleich aussprechen? das knackt doch…

Wenn Du das je in Verbindung mit einer Inversion hast, darfst Du es nicht durch ein Apostroph mit dem folgenden Wort verbinden. Dazu sei gesagt, daß bei solchen Inversionen das e von je in der gesprochenen Sprache stumm ist. Deshalb kann man es, wenn es auch in der Schriftsprache nicht apostrophiert wird, problemlos binden.
Hoffe, etwas mehr Klarheit verschafft zu haben… :wink:
Gruß,
Stefan