Help,

I need somebody help,not just anybody,help,

Hallo,

nach dieser kurzen Einstimmung also mein Anliegen.
Ich hab da ein paar Sätze(von deutsch nach englisch) übersetzt,vielleicht kann jemand die korrigieren und evtl. Kommentare dazu schreiben mit Erklärung?
Ich weiß ist etwas viel,aber wenn jeder einen Beitrag leistet,wäre echt nett.

1.We are looking for a dynamic agent who is well introduced with customers.
(dt.Vorlage:Wir suchen einen dynamischen Vertreter,der bei der Kundschaft bestens eingeführt ist.)

2.As we don´t want to take the risk of bankrupt of some customers we are looking for a delkredere commisioner.
(Da wir bei einigen Kunden nicht das Risiko der Zahlungsunfähigkeit eingehen wollen,suchen wir einen Delkredere-Kommisionär)

3.Sample and advertising material are been available for you without any added costs.
(Muster und Werbematerial stellen wir Ihnen ohne zusätzliche Kostenberechnung zur Verfügung.)

4.We suggest a basic salary of …€ in addition with a monthly remitted selling commision of 5 percent.
(Wir schlagen Ihnen ein Fixum von …€ vor,zuzüglich einer monatlich zu überweisenden Verkaufsprovision von 5%.)

5.At the beginning you have a stock which has to be balanced within six months.Later delivery will be sent to you against three months draft.
(Am Anfang verfügen Sie über einen Lagerbestand,der innerhalb von sechs Monaten zu begleichen ist.Spätere Lieferungen werden Ihnen gegen Drei-Monats-Wechsel zugestellt.)

Thanks for your help.
Bye

Hi Matthew,

wenn Du uns bitten würdest, die Sätze für Dich zu übersetzen, wäre das in der Tat zu viel. Deine eigene Arbeit zu korrigieren, finde ich aber völlig akzeptabel.

1.We are looking for a dynamic agent who is well introduced with customers.
(dt.Vorlage:Wir suchen einen dynamischen Vertreter,der bei der Kundschaft bestens eingeführt ist.)

Verbesserungsvorschlag:
We are looking for a dynamic representative who is very well introduced to customers.

2.As we don´t want to take the risk of bankrupt of some
customers we are looking for a delkredere commisioner.
(Da wir bei einigen Kunden nicht das Risiko der
Zahlungsunfähigkeit eingehen wollen,suchen wir einen Delkredere-Kommisionär)

… we are looking for a del credere commission agent.

3.Sample and advertising material are been available for you without any added costs.
(Muster und Werbematerial stellen wir Ihnen ohne zusätzliche Kostenberechnung zur Verfügung.)

… are available to you/are put at your disposal without any additional costs.

4.We suggest a basic salary of …€ in addition with a
monthly remitted selling commision of 5 percent.
(Wir schlagen Ihnen ein Fixum von …€ vor,zuzüglich
einer monatlich zu überweisenden Verkaufsprovision von 5%.)

We suggest a basic salary of XYZ €, plus a selling commission of 5%, monthly transferred to you.

5.At the beginning you have a stock which has to be balanced
within six months.Later delivery will be sent to you against three months draft.
(Am Anfang verfügen Sie über einen Lagerbestand,der innerhalb
von sechs Monaten zu begleichen ist.Spätere Lieferungen werden Ihnen gegen Drei-Monats-Wechsel zugestellt.)

At first you have a stock which has to be discharged within six months. Future delivery will be sent to you against quarterly bills of exchange.

Ich denke, Du kannst selbst erkennen, welche Änderungen notwendig waren und welche ich eher vorgenommen haben, weil ich Deine Fassung für nicht 100-prozentig präzise gehalten habe.

Gruß
Christopher

thank you
for a job, well done

* for you
since the original requestor…

Einen übersehen
Hallo Matthew und Christopher,

einen Fehler hat Christopher noch übersehen:

2.As we don´t want to take the risk of bankrupt of some

…the risk of bankrupt cy

Gruß Kubi