HELP! deutsche Floskeln in english übersetzt

Hoffe mir kann jemand helfen, ich hätte gerne folgende Deutsche Floskeln ins englische Übersetzt:

ich soll ihnen von meiner Schwester danke schön sagen.

Grüß mir Deine Mutter!

Ei gude wie. Hab ich What´s up

Sehr erfreut! hab ich Pleasure draus gemacht

und dann noch folgendes: die ist aber nur für Profis gedacht:

Comment on the grammatically of the following sentences. Briefly describe the phenomenon involved.

  1. Eat quickly up you dinner

  2. They called early on their friends

Währe echt toll wenn mir jemand helfen könnte entweder posten oder direkt email an mich [email protected]

Gruß
Danke im Voraus
Jan

Hallo!

Eine Übersetzung ist hier nicht ganz leicht, da man sich immer für ein Sprachregister entscheiden muss - in der Vorgabe aber das Register nicht eindeutig zu erkennen ist.

Hausaufgaben werden hier übrigens nicht gerne gemacht, aber da Du selbst schon angefangen hast …

ich soll ihnen von meiner Schwester danke schön sagen.

My sister told me to thank you on her behalf.

Grüß mir Deine Mutter!

Give my regards to your mother!

Ei gude wie.

Je nachdem, zu wem man es sagt:

What’s up?
How are you?
How’re they hangin’? (Slang, von einem Mann zum anderen)

Sehr erfreut!

Als Antwort darauf, dass jemand sich Dir vorgestellt hat:

Nice to meet you!
(my) pleasure!

  1. Eat quickly up you dinner
  2. They called early on their friends

Das hier sind 2 gute Beispiele für Germanismen. Hier wurde die deutsche Satzstruktur (Adverb steht beim Verb) direkt ins Englische übertragen. Ausserdem wurde das Verb von der dazugehörigen Präposition getrennt, was im Englischen ein großes NoNo ist.

Richtig wäre:

  1. Eat up your dinner (quickly)!
  2. They called on their friends (early).

Gruß,

Myriam

Hi Myriam, vielen Dank für Deine hilfe. Da Du Dich ja gut auszukennen scheinst kannst Du mir vielleicht sagen ob diese Sätze stimmen?

Explain what´s wrong with these sentences and correct them.

  1. I study American Studies as a major subject since two years.
    mein Vorschlag: 1. I have studied American Studies as a major subject for two years

  2. He has nothing to show, what would please his father.
    mein Vorschlag: 2. He has nothing to show(for), that would please his father

  3. At first I want to describe my imagination about a traveller in the last centuries.
    mein Vorschlag: 3. First I want to describe what I imagine about a traveller who lived centuries ago(?)

  4. A few years ago I´ve read a book, of which contents was very impressing to me.
    mein Vorschlag: 4. A few years ago I´ve read a book, which content was very impressive (in my opinion?)

Währe nett wenn Du Dir die Sätzte mal anschauen und evt. verbessern könntest fall ich sie falsch gemacht habe.

Gruß
Vielen Dank,
Jan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Explain what´s wrong with these sentences and correct them.

Auch hier sind wieder Beispielsätze gewählt, in denen sich „typisch deutsche“ Fehler befinden.

  1. I study American Studies as a major subject since two
    years.
    mein Vorschlag: 1. I have studied American Studies as a major
    subject for two years

Besser: I have been studying American Studies as a major subject for two years (now).

Dein Satz impliziert, dass der Sprecher jetzt nicht mehr studiert. Dann müsste allerdings past tense anstatt present perfect stehen. Mein Satz impliziert, dass der Sprecher jetzt auch noch studiert.

since = für Zeitpunkte (since 1987, since 3 o’clock)
for = für Zeiträume (for 2 years, for 4 hours, for decades)

  1. He has nothing to show, what would please his father.

mein Vorschlag: 2. He has nothing to show (for), that would
please his father

Korrekt, bis auf das Komma - das kann weg.

  1. At first I want to describe my imagination about a
    traveller in the last centuries.
    mein Vorschlag: 3. First I want to describe what I imagine
    about a traveller who lived centuries ago(?)

Schon nicht schlecht. Hier geht es wohl um „at first != first“ und „imagination != Vorstellung“. Besser wäre meiner Meinung:

First I would like to describe how I imagine the daily routine of a traveller in/over the last centuries.

  1. A few years ago I´ve read a book, of which contents was
    very impressing to me.
    mein Vorschlag: 4. A few years ago I´ve read a book, which
    content was very impressive (in my opinion?)

Fast. Das „which“ kann sich nicht auf „content“ beziehen, denn „content“ wird ja im Satz erst nach dem „which“ erwähnt. Es kann sich also nur auf „book“ beziehen, so dass man hier den Satz umstellen muss.

A few years ago I read a book, the content of which was very impressive to me/impressed me a lot.

Oder weniger gestelzt:

I read a book a few years ago that I found really impressive.

ago = ein Keyword für past tense

Gruß,

Myriam

* geb

How’re they hangin’? (Slang, von einem Mann zum anderen)

Frage
Hallo :smile:

Bin grad etwas sprach- und ratlos…
Ist „Ei gude wie“ eine deutsche Floskel? Also ohne die englische Übersetzung hätte ich das nie und nimmer verstanden!
Woher kommt diese Redewendung? Neudeutsch?

Grübelnde Grüsse
Renato

Bin grad etwas sprach- und ratlos…
Ist „Ei gude wie“ eine deutsche Floskel? Also ohne die
englische Übersetzung hätte ich das nie und nimmer verstanden!
Woher kommt diese Redewendung? Neudeutsch?

Grübelnde Grüsse
Renato

Hallo,

vielleicht hilft das weiter:

http://www.clanotopia.de/lyrics.php?songid=58221

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hi Renato, also ei gude wie ist extremster hessischer Dialekt. Mein Prof in Applied Linguistics hat sich bei seinem Worksheet nen kleinen Scherz erlaubt. Studiere Anglistik/Amerikanistik an der Goethe Uni in Frankfurt/M

Gruß
Jan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Merci
Schon wieder was gelernt :smile:
Danke euch beiden!

In Bern halten wir es wie die Franzosen und fragen „ça va?“, allerdings in Kombination mit unserem eigenen Dialekt. Daraus wird dann die hier übliche Frage: „ça geits?“

Gruss
R.