Help: English/Fahrzeug-Nutzungs-Vollmacht

Hallo Ihr Lieben,

wer kann mir das bitte übersetzen:

… ist berechtigt, das auf die Fa. XXX, zugelassene Fahrzeug mit dem Kennzeichen XXX zu nutzen.

Mein English reicht leider für solche Feinheiten wie zugelassenes Fahrzeug oder Autokennzeichen nicht aus.

Thanks a lot and best regards,

Ama

Versuch
Hi Ama,

… ist berechtigt, das auf die Fa. XXX, zugelassene
Fahrzeug mit dem Kennzeichen XXX zu nutzen.

Power of attorney

Mr. Miller is qualified to use the vehicle of the company XXX, with the license plate number XXX.

Gruß, Andreas

… ist berechtigt, das auf die Fa. XXX, zugelassene
Fahrzeug mit dem Kennzeichen XXX zu nutzen.

Mr. Miller is qualified to use the vehicle of the company XXX,
with the license plate number XXX.

Hallo, Andreas - ich würde statt „qualified“ (befähigt) eher sagen „entitled“ oder „authorized“
Auch die umständliche Nebensatzkonstruktion würde ich ein wenig vereinfahen:
„Mr Miller is entitled to use the vehicle (license plate number ABC 123) of the company XXX.“
Grüße Eckard.

Stimme Dir zu.
Hi Eckard,

ja, Deine Version kling tatsächlich besser. Vielen Dank, Andreas

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

Also, auf unserem schönen Formular steht dann:

Mr./Ms. XX is authorized to drive the vehicle registered on behalf of

Licence plate:

Gruss
Feanor