Kuss zurück = Beso de vuelta oder beso en vuelta oder gibt es eine bessere Formulierung?
Thanks,
Ama
Kuss zurück = Beso de vuelta oder beso en vuelta oder gibt es eine bessere Formulierung?
Thanks,
Ama
Hallo Ama,
„Beso de vuelta“ oder „beso en vuelta“ könnte man als
Zurückweisung verstehen.
Besser ist: Tambien un beso para ti.
Grüße
Manfred
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Besser ist: Tambien un beso para ti.
Grüße
Manfred
Muchas gracias, Manfredo. Also nichts mit ‚Bussi zurück‘…
Ama