Hallo,
bei einer Übersetzungsarbeit bin ich auf das schöne Wort „Henkersmahlzeit“ gestoßen.
Gibt es etwas Vergleichbares im angelsächsischen Sprachraum? Weder im Zusammenhang mit „Henker“ noch mit „Mahlzeit“ bin ich fündig geworden. Wer kann helfen? Der Zusammenhang gibt leider auch nichts her.
Hilfeheischend
Eckard.
The Last Supper?
Hallo Eckard („die Russen kommen“ *gg*),
es gab da mal einen Film mit der Cameron Diaz im Jahre 1995, der „The Last Supper“ hiess… wurde im Deutschen als „Henkersmahlzeit“ übersetzt.
Vielleicht hilfts…
Grüsse
Matthias
Hallo Eckard, hallo Matthias,
also „The Last Supper“ hat eindeutig christliche Konnotationen (=Abendmahl, das von Jesus mit seinen Juengern naemlich).
Es heisst eigentlich ganz langweilig: last meal, wenn’s um ein Essen vor der Exekution geht. Und wenn’s was anderes (als Essen) war, dann: Final Request.
Etwas Aufregenderes kann ich nicht bieten.
Tschuess, Elke
Danke, Matthias und Elke,
ja, ich dachte mir schon, das dieser Begriff im Englischen eher unspektakulär ist, nicht so besetzt wie im Deutschen, wo er ja auch als Redewendung seinen Platz gefunden hat. Da ein enger Bezug zur bevorstehenden Hinrichtung besteht, kann „the last meal“ durchaus hinkommen
Ist ja nur der Held der Story, der geköpft werden soll, nicht ich, wenn ich mal etwas schwächer übersetze!
Grüße Euch und nochmals Dank!
Eckard.
Hallo Eckard,
Henkersmahlzeit heißt „last meal“.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Also in den Filmen fragen die Henker meistens:
Any last wishes?
Aber Henkersmahlzeit in dem sinn hab ich noch nicht gehört. Wörterbuch: a condemned man`s last supper, last meal oder last binge
Barbara