'Here's looking at you, kid'?

Vielen sollte dieser Satz bekannt vorkommen (für den Rest: auf Deutsch wurde „Ich schau Dir in die Augen, Kleines“ daraus).

Meine Frage nun: Was genau soll das eigentlich bedeuten? Zumindest doch wohl etwas anderes als in der deutschen Fassung, oder?

Hallö!

Bin mir nicht 100%ig sicher:

Als Trinkspruch sagt man doch „Here´s to you“ und ich meine zu wissen, dass das in dem „Here´s looking at you“ das gleiche „here´s“ wie in dem Trinkspruch ist. Also auch als so einer gemeint. Nur dass er dann nix trinkt:smile:

Konnte ich mich verständlich machen?

Vielleicht liege ich auch falsch. Meine das aber mal so gelesen zu haben.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ja, das mit „here’s to…“ war mir auch bekannt, aber auch wenn es sich vielleicht ein bisschen „kleinlich“ anhört, denke ich, da in Humphreys Satz das Wörtchen „to“ fehlt, hat es auch eine andere Bedeutung.

Und was genau sollte es aussagen: „Darauf, das ich Dich anschauen kann!“?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Habe hier http://www.br-online.de/wissen-bildung/kalenderblatt… das noch gefunden. Ob´s ne gute Quelle ist weiß ich nicht, aber vielleicht stimmt das ja. Wenn nicht, musst du auf andere Spezialisten warten, die deine Frage beantworten können:smile:

Das ist Humphrey-Bogart-Ton Spätlese: ein sonorer, die Kadenzen auskostender Mix aus Gelispel und Genuschel. So, fast knurrend, spricht er auch die am häufigsten zitierte Wendung dieses an viel zitierten Wendungen wirklich nicht armen Films.

Der Satz steht nicht im Drehbuch. Er ist eine spontane Erfindung von Bogart während der Dreharbeiten am 3. Juli 1942 im Burbank Studio der Warner Brothers. In der so genannten Retrospective, der großen Rückblende auf die glückliche Zeit von Rick und Ilsa in Paris, fällt er zum ersten Mal. Eigentlich nur ein alter Trinkspruch: man prostet sich zu und schaut dabei einander durchs Glas in die Augen. Doch Bogart, den jede Liebesszene in Angst und Panik versetzt, nützt ihn als unterkühlte Offenbarung seiner Gefühle. Feuriger kann er´s eben nicht.

Später, ganz gegen Ende des Films, auf Bühne 1 des Studios, der Satz noch einmal. Wieder als eine Liebeserklärung, doch diesmal mit traurigem Flor. Jetzt ist sie ein langes Good Bye, ohne Zukunft, nur noch Erinnern. Ein Flugzeug startet nach Lissabon. Ein letztes Mal sagt Rick zu Ilsa:

Humphrey Bogart:
Here´s looking at you, kid.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]