Hallo,
jetzt muss ich doch einmal euch fragen, ob ihr nichts in euren schlauen Büchern findet, nachdem ich online nichts gefunden habe. Kommt brandneu vom englischen brand-new oder hat es mit frisch gebrannt zu tun, vielleicht etwas mit Feuer?
Benedikt
Kommt brandneu vom englischen brand-new
Hallo, FJ Benedikt
deine Vermutung wird vom Duden bestätigt:
_brand|neu [Lehnübersetzung von engl. brand-new] (emotional verstärkend): ganz neu: ein -er Wagen; das Modell ist b.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001_
Gruß Fritz
hi.
neue kälber kriegen ein brandzeichen verpaßt, dann sind sie brandneu. daher nennt man markenzeichen wie coca cola im englischen auch „brands“.
das bestätigen auch einige webseiten zb.
http://www.straightdope.com/classics/a2_235.html
gruß
datafox
nagelneue Herkunft von brandneu
Hi, Datafox,
das mit den Kälber war mir neu, leuchtet mir aber ein, wenngleich mir die Kälber Leid tun; ich dachte immer nur an Töpfereien und gebrannte Tonwaren.
Gibt es auch „nagelneu“ im Englischen?
Oder ist das eine echte deutsche Bildung?
Ich glaube, dass das hier schon im MA gebraucht wurde: etwas ganz neu zusammen Genageltes!
Man müsste das nachprüfen. Aber jetzt nicht mehr.
Gruß Fritz
Hallo Fritz,
das mit den Kälber war mir neu, leuchtet mir aber ein,
wenngleich mir die Kälber Leid tun; ich dachte immer nur an
Töpfereien und gebrannte Tonwaren.
guckst Du hier:
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmp…
Gibt es auch „nagelneu“ im Englischen?
Ja --> brand new
Oder ist das eine echte deutsche Bildung?
Ich glaube, dass das hier schon im MA gebraucht wurde: etwas
ganz neu zusammen Genageltes!
Das mit dem MA trifft auch auf „brand new“ zu, wenn man dem LEO-Forum Glauben
schenkt ->„neu aus dem Schmiedefeuer“.
Wo auch der Nagel herkam.
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20021120095128
Gruß Gudrun
Hallo, Fritz,
das mit den Kälber war mir neu, leuchtet mir aber ein,
wenngleich mir die Kälber Leid tun; ich dachte immer nur an
Töpfereien und gebrannte Tonwaren.
anscheinend hat es eher mit Geschmiedetem zu tun:
Bartleby:
Bran-new or Brand-new. (Anglo-Saxon, brand, a torch.) Fire new. Shakespeare, in Love’s Labour Lost, i. 1, says, “A man of fire-new words.” And again in Twelfth Night, iii. 2, “Fire-new from the mint”; and again in King Lear, v. 3, “Fire-new fortune”; and again in Richard III., act i. 3, “Your fire-new stamp of honour is scarce current.” Originally applied to metals and things manufactured in metal which shine. Subsequently applied generally to things quite new.
Siehe auch
http://www.etymonline.com/index.php?term=brand
http://www.allwords.com/word-brand-new.html
http://www.word-detective.com/back-m2.html#brandnew
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=199…
und zu den beiden unterschiedlichen Theorien:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/…
Gruß
Kreszenz
[ot] Na sowas!
Guten Morgen Kreszenz,
Du warst schneller und wahrscheinlich hast Du auch - wie üblich -
die besseren Links.
Gruß Gudrun
Guten Morgen Kreszenz,
Guten Morgen, allerseits!
So etwas Ähnliches hatte ich mir schon gedacht, da es das Wort auch schon etwa 500 Jahre gibt (brand-new). Jedenfalls kommt es nicht vom CD-Brennen, obwohl ich erst gestern wieder eine brandneue CD gebrannt habe. Allerdings frage ich mich noch, ob es brandneu schon länger als 100 Jahre gibt.
Benedikt.
Hallo, Kreszenz,
also nichts mit Kühen, Markenzeichen und nicht einmal was mit Töpfen!
„brand new“ und „nagelneu“ sind also dasselbe!
Neu wie aus der Schmiede!
Das ist spaßig!
Fritz und einen schönen Tag!
[ot] nagelneu
Moin, Fritz,
ganz unsachlich, sogar falsches Brett, nur zur Erbauung:
Hôb a nieglnôglneis Deandl
mitram nieglnôglneia Bett
inra nieglnôglneia Kamma,
bloß nieglnôgln derf i’s net.
Gruß Ralf
Moin, Ralf,
so nimm dafür dies:
_Goassbeitl-Bauernbuam
(Trad. / H. v. Goisern)
a griasknedl und a leberknedl
ham si gornit vertragn
hat der griasknedl in leberknedl
übers herdbankl obigschlogn
**a nigl nagl noija tanzbodnladn
a gigl gagl hohe geign
a hindlbeen- brombeen- hollerbeen- ko’
boid d’sun scheint oft muast heign
a hip-hop hümmelhehna houwasserhosn
a blitz-blab blaugreane bluatblaternasen
a mordstrummhudlgrouß loch in der pfoad
in sonntag hat in seppl wieder der sappl lassn
a beivoglschwarm auf an birnbambliah
a schübel schiache schene zottn
a 5/4 zoll dicker doppeldübeldosendeckel
des deitsch keat verbotn!**
es goassbeitlbauernbuam hobts koan rahm
und kints enk a koan rian
und weils koan schenan knecht net hobts
drum bleibt enk a koa dirn_
Fritz
Vielleicht kann einer der Nachbarn des Goisaertalers Einzelheiten übersetzen.
Hi Fritz,
Vielleicht kann einer der Nachbarn des Goisaertalers Einzelheiten übersetzen.
ein Versuch:
a griasknedl und a leberknedl
ham si gornit vertragn
hat der griasknedl in leberknedl
übers herdbankl obigschlogn
Ein Grießknödel und ein Leberknödel
die haben sich gar nicht vertragen
(deshalb) hat der Grießknödel den Leberknödel
vom Ofenbänkchen hinuntergeschlagen
eigentlich: von der Ofenbank heruntergestoßen
**a nigl nagl noija tanzbodnladn
a gigl gagl hohe geign
a hindlbeen- brombeen- hollerbeen- ko’
boid d’sun scheint oft muast heigna hip-hop hümmelhehna houwasserhosn
a blitz-blab blaugreane bluatblaternasen
a mordstrummhudlgrouß loch in der pfoad
in sonntag hat in seppl wieder der sappl lassn
a beivoglschwarm auf an birnbambliah
a schübel schiache schene zottn
a 5/4 zoll dicker doppeldübeldosendeckel
des deitsch keat verbotn!**
Das muss doch nicht übersetzt werden!
es goassbeitlbauernbuam hobts koan rahm
und kints enk a koan rian
und weils koan schenan knecht net hobts
drum bleibt enk a koa dirn
Ihr Goaßbeitlbauernbuam habt keinen Rahm
und könnt euch auch keinen rühr’n,
und weil ihr keinen schönen Knecht habt,
darum bleibt euch auch keine Dirn.
Goaßbeitlbauernbuam möchte ich hier nicht übersetzen, das würde bloß das Versmaß verhunzen. Mir ruft der Ausdruck jedenfalls die pickeligen Halbstarken vor Augen, die dauernd das Gemächt zurechtrücken müssen.
Gruß Ralf
ein Versuch:
Schön!
a nigl nagl noija tanzbodnladn
Tanzbodnladn = Tanzbodenbrett?
a hindlbeen- brombeen- hollerbeen- ko’
Hindlbeere = Himbeeren? Ko’= Koch?
a hip-hop hümmelhehna houwasserhosn
hümmelhehna = himmelhoch?
in sonntag hat in seppl wieder der sappl lassn
Sappl lassen???
a beivoglschwarm auf an birnbambliah
Beivogelschwarm = Pechvogelschwarm? = Metapher oder Spezies?
a schübel schiache schene zottn
Zottn = Haarbüschel?
Das muss doch nicht übersetzt werden!
Also bei den von mir genannten Wörtern bich ich sehr unsicher. Da wüsst ich schon gern Genaueres.
Aber Danke für deine Mühe, lieber Ralf!
Gruß Fritz
Hi Fritz,
Vielleicht kann einer der Nachbarn des Goisaertalers Einzelheiten übersetzen.
ein Versuch:
Ein Grießknödel und ein Leberknödel
die haben sich gar nicht vertragen
(deshalb) hat der Grießknödel den Leberknödel
vom Ofenbänkchen hinuntergeschlagen
eigentlich: von der Ofenbank heruntergestoßen
Schaut gut aus, Drambeldier…
Da einige Nordlichter der Südzunge nicht so gewachsen sind, versuch ich mich hier auch,
obwohl das Salzkammergutische auch für Zentraloberösterreicher einige Schwierigkeiten hat…
a nigl nagl noija tanzbodnladn
eine nigelnagelneue Tanzstätte (ein Laden = ein Brett. Zu den Tanzveranstaltungen wurden öfter
einfach Bretter zu einer Art Plattform zusammengefügt)
a gigl gagl hohe geign
(gigel gagel: vermute nur Lautmalerei, geign = Geige)
a hindlbeen- brombeen- hollerbeen- ko’
(Hindlbeen = eine Beerenart, kenne ich aber nicht. Brombeen =Brombeeren, Hollerbeen
=Hollerbeeren, Holunder)
boid d’sun scheint oft muast heign
(wenn die Sonne scheint dann musst du das Heu wenden. boid = wenn, oft = dann, heign =
heuen = Heu wenden)
a hip-hop hümmelhehna houwasserhosn
hiphop (schaut für mich nach Klangmalerei aus) Hümmelhehna (würde da eher himmelhoch
annehmen, also eher „hümmihoche“) Houwasserhosn = Hochwasserhose, also eine Hose die
untenrum zu kurz ist, die man also auch bei Hochwasser verwenden kann ohne nass zu
werden
a blitz-blab blaugreane bluatblaternasen
eine blitzblau, blaugrüne Blutblasennase (Blatern = Blase, eigentlich eher „Blodan“, würde
vermuten durch Alkoholkonsum oder durch Wirtshausrauferei entstanden, meist von beidem)
a mordstrummhudlgrouß loch in der pfoad
Ein riesengroßes Loch im Hemd (Pfoad = Hemd)
in sonntag hat in seppl wieder der sappl lassn
(Seppl ist der Diminutiv von Josef, keine Ahnung was der Sappl sein kann… Dramebeldier?)
a beivoglschwarm auf an birnbambliah
ein Hornissenschwarm auf Birnbaumblüten (Beivögel = Bienenvögel = Hornissen [oder
Hummeln?], würds aber eher als Bäah-Vegi aussprechen)
a schübel schiache schene zottn
Eine Handvoll hässliche, schöne Haare (Schübel = Schüppel=Handvoll, Zottn = verwahrloste
Haare)
a 5/4 zoll dicker doppeldübeldosendeckel
klar oder?
des deitsch keat verbotn!
Dieses Deutsch gehört verboten.
Jetzt wird es Zeit ins
Dialekt- oder Plauderbrett umzuziehen!
Fritz MOD
Siehe mein Posting oben, das eher zu spät kam…
Was ich vergessen habe:
a hindlbeen- brombeen- hollerbeen- ko’
Hindlbeere = Himbeeren? Ko’= Koch?
Ein Ko’ ist ein …koch, also eine Breispeise, wie in „Grießkoch“
Ein Ko’ ist ein …koch, also eine Breispeise, wie in
„Grießkoch“
Das hätte ich wissen müssen!
Danke Fritz
in sonntag hat in seppl wieder der sappl lassn
(Seppl ist der Diminutiv von Josef, keine Ahnung was der Sappl sein kann…
Der Sappel ist ein Holz- und Forstarbeiterwerkzeug mit dieser prägnanten Form:
http://www.interforst.at/shop/pictures/282C.jpg
(zum Baumstämme rollen ziehen usw.)
Sappel ist zugleich eine scherzhafte Bezeichnung für
1.) ausgeprägte Hakennase
2.) männl. Fortpflanzungsorgan
i.o. Konnex könnte also event. bedeuten:
„am Sonntag hat den Seppel wieder sein Sappel (im Stich) gelassen“ (?)
(was auch immer das heißen mag)
Grüße von der Alm, Michl
a hindlbeen- brombeen- hollerbeen- ko’
Hindlbeere = Himbeeren? Ko’= Koch?
Also ich vermute dass die Hindlbeere eher die Heidelbeere (Blaubeere) ist. Das ist aber jetzt
echt nur ein Vermutung, weil die Himbeere m.E. eher „Himbeen“ wären.
Hindlbeere = Himbeeren
Himbeeren heißen auch Hindelbeeren, richtiger: Hendelbeeren (=Hühnerbeeren)